User manuals serve to provide instructions to end users on how to properly and effectively operate the product. Other names or forms of user manuals include user guides, technical documentation, or operational manual. For software, this could include terms such as quick start guide or software manual.
Localization in linked to the translation but in a different way. Localization is more an adaptation rather than just a simple translation. You can typically localize everything. Localizing is necessary to adapt your content to a new market, a new consumer. For example, you can localize a video games to adapt the language, the traditions, the religion for one specific country. It represents the process of adapting a product or a content to a specific local market. When translation means converting your content from one language to other ones, localization is more, in contrast, about the adaption and rewriting of the text according of the market. It will gather the religion, politics, society stuff to be sure that the customers of the specific market can recognize himself.
Are you from a non-English speaking country? If you are planning on going to Australia to study, immigrate, set up a business, or even just to travel, “NAATI” translation will be required for your personal documents. Any foreign language document that will be presented to the Australian government requires translation by a translator with NAATI […]
How should you translate a website to Chinese in order to reach this huge audience and their thriving local markets? When it comes to emerging markets such as China, Brazil, and Russia, booming imports and e-commerce markets have made these counties and cultures impossible to overlook. In this article we will describe how to translate […]
One of the most common tools in the advertiser’s toolbelt, good voice-over can make a campaign sing to an audience. If done well, it can make good copy, and make it great. For international brands operating in China, there are several considerations that need to be made, in order to make the most of what […]
As one of the hardest-hit industries during the global COVID crisis, across the world, the hospitality industry faces a long road to recovery. However, in China, the hospitality industry has already bounced back, having experienced year-over-year growth already by the autumn of 2020, with strong numbers going into 2021. How can foreign brands take advantage […]
HI-COM ASIA is a professional multilingual translation agency working in more than 40 languages and offering a wide range of services. We work in a wide range of fields including finance, medical, legal, SEO and digital marketing. One of our most recent projects at the end of this year was set up with our IT […]
HI-COM is a professional translation agency working with clients from different fields, carrying out multiple translation projects of all types.
Has your company decided to make a brave move into the global e-commerce market? If so, you may find yourself in need of an efficient yet cost-effective way of localizing your website successfully. In this article we will discuss the benefits of effective localization when targeting markets overseas and the detrimental effects it has on […]
When it comes to dual localization, brand name translation, especially into languages such as Chinese, Japanese, and Arabic, can be very sensitive, and despite the fact the end result may only consist of one or two words or characters, the amount of time, research, and effort involved to arrive at this point can be enormous. […]
Game localization and its difficulties. Since 2012, the video game industry, driven by a dynamic and rapidly growing market, has silently taken over the global entertainment industry. Today, the combined revenue of the movie and music industry worldwide doesn’t even match half the revenue of the gaming industry.