Kate is a writer and a marketing director @HI-COM. Living and working in China for the past 14 years, she has observed the rapid progress of the country, analysed hundreds of digital and business trends, helped clients to enter and excel in the Chinese digital market.
Fantasy is one of the most difficult genres to translate. Made-up locations, creatures, and objects may present quite a challenge for a translator, especially if the book is a part of a series. Today we will discuss the methods of translating fantasy books, the main difficulties, and some recommended translation techniques.
Kate CHERNAVINATranslation of Fantasy books for the Chinese and other markets
Everyone living abroad will at one point or another be in need of certified translation services. Here is a list of situations when one will need to call a recognized translation company such as HI-COM Translation.
Kate CHERNAVINACertified translation in China: 9 cases when you need it
“How can I import to China and start selling my products there?” is the question every entrepreneur and business owner asks lately. China’s market size make it seem appealing to companies trying to expand internationally, it also relates closely to China’s growing middle class, which by the year 2022 will have same spending power as the middle class of Italy (earning $9,000 to $34,000 a year) but with a population of 550 million people.
Kate CHERNAVINAImport to China: how to enter e-commerce, cross border and offline markets
Our topic for today is all about China’s children’s book market and children’s book translation. A new study has revealed some interesting statistics on children’s book sales in the Chinese market, which continues to grow year on year. Did you know that in China, over the past ten years, the entire books market has grown by 19% each year? The sector recorded growth of 14.55% in 2018, thanks in particular to the dynamism of children’s books.
Kate CHERNAVINAThe Children’s Book market in China: statistics and translation challenges
As stated in our previous article, Chinese tourists are very easily influenced by the opinions of others. When traveling, they refer to their own “review and advice tools”, the king of which is Dazhong Dianping. Featuring similar functions to Yelp, it lists local retailers, restaurants, bars, cinemas, and other services. in China and abroad and it is the go-to tool for Chinese tourists. For example if a restaurant has a seemingly never-ending list of raving reviews on Dianping, the Chinese will flock there in their droves without any hesitation. Here is our Dianping English guide for you!
Kate CHERNAVINAChina’s Dazhong Dianping: English guide, 2019
When it comes to dual localization, brand name translation, especially into languages such as Chinese, Japanese, and Arabic, can be very sensitive, and despite the fact the end result may only consist of one or two words or characters, the amount of time, research, and effort involved to arrive at this point can be enormous. This is especially the case in China, where one character may have several meanings, and these meanings may morph into something completely different when paired with another character.
Social media strategy is something you cannot easily set up alone. In China’s mobile phone dominant social media market, managing Chinese accounts for foreign brands is becoming more and more difficult. Not only do you need to pay attention to trends, content styles, and creative ideas for different types of social media platforms, each one has it’s own analytics and data processing tools. Mastering your Chinese social media skills is therefore crucial for branding and community management in China.
Kate CHERNAVINASocial media strategy for foreign brands in China
Influencer Marketing in China – What is it? Why is it so successful? And what should you be doing in order to make sure your Influencer Marketing strategy works for your business? Stay tuned as we answer all these questions and cover topics such as influencer search, types of cooperation, budget and ROI.
Kate CHERNAVINAInfluencer Marketing in China: Where to start in 2019
All about restaurant menu translation from and to Chinese. How to translate menu without loosing the meaning of your source language? The Chinese language has a long and rich history. It is the oldest language in the world and is also the most spoken language around the world. In fact, Chinese may be one of the most difficult languages to translate literally because each Chinese character has a separate meaning and putting them together means something different.
Kate CHERNAVINAOvercoming the challenges of translating your menu into Chinese
HI-COM Asia has opened a new location in the Zhujiang New Town IFC center in downtown Guangzhou. The localization and multilingual communication agency will serve its existing clients and develop new business in the South China region from this new location.
Kate CHERNAVINANew HI-COM Office is now open in Guangzhou