Copywriting

Banned! Marketing Terms You Can’t Use In China

Beware of marketing your product as ‘the best’ or ‘the greatest’.  In China, this could land you a fine or even get your business license revoked…read on to find out more… Today we talk about advertising law in China and Banned marketing terms.

Kate CHERNAVINABanned! Marketing Terms You Can’t Use In China
read more

5 Secrets of copywriting for ICO blogs

Copywriting for ICO blogs: How to convert your readers into investors with well-written ICO content. You might think that every business out there is writing content these days, and yes, a large portion of them are regardless of what industry they’re in.

Kate CHERNAVINA5 Secrets of copywriting for ICO blogs
read more

7 Questions to an expert Transcreator

Translating and transcreating: what are the differences? Many new businesses are looking into expanding into the world market. One of the biggest challenges that they face is advertising their brand in a way that appeals to the local demographic. You may be thinking that you only need to hire a translator to get the job done. This will not get you the results you are looking for, you need transcreation. I decided to interview one of our professional transcreators, Celia G., to show you why they are an essential part of any global company.

Kate CHERNAVINA7 Questions to an expert Transcreator
read more

Languages of China: Does Every Chinese City Speak Its Own Language?

Did you know that Chinese isn’t actually a language??

When we talk about ‘Chinese’, and how there are more than one billion Chinese speakers in the world, one might imagine one monolithic universally understood language.  However, this couldn’t be further from the truth.  ‘Chinese’ in fact refers to a family of languages that comprises at least seven different linguistic groups, each with various dialects and sub-dialects sitting under them.

Stéphane ChouryLanguages of China: Does Every Chinese City Speak Its Own Language?
read more

Translate Website or Re-write? 7 tips that work in China

Website translation and localisation for Chinese clientele. Booming imports and e-commerce China markets have made the Chinese website translation, Chinese website localisation or recreating of corporate websites using Chinese with the focus on Chinese culture impossible to avoid. The growing wealth of China’s middle class and their increasing curiosity of foreign products and services have made the Chinese market incredibly active, luring more and more foreign companies to China.

Kate CHERNAVINATranslate Website or Re-write? 7 tips that work in China
read more

Zhihu for marketing 2018, China’s most respected online opinion

Where can you reach a potential audience of more than 100 million active users, bring your content to new heights of search engine authority and have it shared across the most popular apps and social media groups in China? The answer is – Zhihu (知乎), China’s version of Quora!

Kate CHERNAVINAZhihu for marketing 2018, China’s most respected online opinion
read more

The Rise of Livestreaming in China 2017

In a few months since the first launch, video livestreaming has grabbed the attention of millions of bored Chinese netizens. Not only is this new medium of entertainment fresh and innovative, it is now a lucrative business for popular broadcasters and a powerful marketing tool for big brands.

Kate CHERNAVINAThe Rise of Livestreaming in China 2017
read more

The 4 big social Media platforms in China in 2017

Looking to promote yourself or your business on Chinese Social media but don’t know where to start? Today we will introduce you to 4 trendy platforms that are “kicking it” in 2017, and can’t be ignored if you are entering the social media game.

Kate CHERNAVINAThe 4 big social Media platforms in China in 2017
read more

British vs. American English for business

Brit: “Can we please stop the waffle* and get back to the main points of the meeting?

American: “What do you mean? We already had breakfast!

Today we are going to look at some of the differences between British and American English and how it can impact your business and communication.

Kate CHERNAVINABritish vs. American English for business
read more

Free tips to Brand name translation to Chinese

When it comes to dual localization, translating a brand name can be one of the most sensitive issues, and despite the fact the end result may only consist of one or two words or characters, the amount time, research, and effort involved to arrive at this point can be enormous. This is especially the case in China, where one character may have several meanings, and these meanings may morph into something completely different when paired with another character. Even characters with a generally positive meaning may sound a little odd to a local ear.

Kate CHERNAVINAFree tips to Brand name translation to Chinese
read more