Fantasy is one of the most difficult genres to translate. Made-up locations, creatures, and objects may present quite a challenge for a translator, especially if the book is a part of a series. Today we will discuss the methods of translating fantasy books, the main difficulties, and some recommended translation techniques.
Kate CHERNAVINATranslation of Fantasy books for the Chinese and other markets
Everyone living abroad will at one point or another be in need of certified translation services. Here is a list of situations when one will need to call a recognized translation company such as HI-COM Translation.
Kate CHERNAVINACertified translation in China: 9 cases when you need it
Our topic for today is all about China’s children’s book market and children’s book translation. A new study has revealed some interesting statistics on children’s book sales in the Chinese market, which continues to grow year on year. Did you know that in China, over the past ten years, the entire books market has grown by 19% each year? The sector recorded growth of 14.55% in 2018, thanks in particular to the dynamism of children’s books.
Kate CHERNAVINAThe Children’s Book market in China: statistics and translation challenges
The translation of legal documents is the most difficult of all kinds of translations and requires the highest form of accuracy and in-depth knowledge in several fields. As the world becomes more global, the need for legal translation is increasing. Legal translators therefore face many challenges that you can discover and understand in this article.
Maïwenn Cottier-GarinDifficulties of legal translation
When it comes to dual localization, brand name translation, especially into languages such as Chinese, Japanese, and Arabic, can be very sensitive, and despite the fact the end result may only consist of one or two words or characters, the amount of time, research, and effort involved to arrive at this point can be enormous. This is especially the case in China, where one character may have several meanings, and these meanings may morph into something completely different when paired with another character.
All about restaurant menu translation from and to Chinese. How to translate menu without loosing the meaning of your source language? The Chinese language has a long and rich history. It is the oldest language in the world and is also the most spoken language around the world. In fact, Chinese may be one of the most difficult languages to translate literally because each Chinese character has a separate meaning and putting them together means something different.
Kate CHERNAVINAOvercoming the challenges of translating your menu into Chinese
Looking for an Australian translator to handle your “NAATI” certificated translation (NAATI translation) but not sure how to find one and why? Don’t know what exactly is “NAATI” and why is it so important? Today we will dig into the “NAATI” topic! If you’re a non-Australian resident, and wish to work or live in Australia, or simply want to visit and go on your own Australian road trip, driving around the scenic coastal landscapes, there are certain steps you’ll need to take.
Nick MIAOAll you need to know about NAATI Translation
How to translate a website in order to enlarge your audience and reach local markets? When coming to emerging markets such as Brazil, Russia or China, booming imports and e-commerce markets have made these counties and cultures impossible to avoid. In this article we will describe how to translate a website and show you how to avoid problems when localizing it.
Kate CHERNAVINAHow to translate a website: 11 tips from professionals
Getting on the web has become easier and easier across China. In fact, over 50% of the population (more than 731 million people) now have access to the internet in China. Industries that take most advantage of the web age are catching up in more markets! In a year 2018 online businesses make most requests for E-learning localization and video game localization.
Kate CHERNAVINATips for Success in the E-learning and Gaming Industries through Localization
WeWork, a shared workspace brand from New York, has confirmed its official partnership with HI-COM as its Language Service Providers. HI-COM is now one of WeWork’s language partners, providing multilingual translation and a wide range of other language services.
Anne HUHI-COM is proud to be one of the official LSPs (language service providers) of WeWork and its hosted companies.