In 2020, the development of the video industry continues to increase and watching videos has become an everyday habit for millions of people. There is a huge demand for OTT streaming media service platforms, such as Apple, Disney+, Netflix etc.
* OTT: “over-the-top” service means that the content or service is built on the basic telecommunication service without the extra support of network operators.
Originally, this concept referred to the distribution of audio and video content. Some examples are Skype, Google Voice, WeChat, Internet TV, Baidu Encyclopedia, and many more.
Nowadays, video translation is not only a form of multilingual translation, but also a game of capital. Today, providers are nervous about whether they can attract enough users to sign up for a paid membership. However, the Disney+ platform is a successful example – within 24 hours of its launch, nearly 10 million new users had registered, and the data is amazing!
People have a much higher tolerance for foreign videos, although most people are used to watching videos in English or videos with Chinese subtitles. However, if streaming media service providers want to attract more users, then they must try their best to meet the needs of different users and provide multilingual subtitles or multilingual dubbing versions where possible.
With the development of new media, people now tend to use pictures and videos to deliver information. The video and audio market covers a huge area, from marketing advertisements and major websites to commercial exhibitions – making pictures and videos one of the most popular main forms of online communication. The multimedia industry is now catering more and more for people with video disabilities, as many videos provide barrier-free versions with audio explanations.
The multimedia localization market is largely expanding with more languages being translated, a larger variety of videos being processed, and greater translation technologies being applied.
Although the current trend appears to be positive, the future development of the multimedia localization industry is still unstable. In order to meet the increasing demand in the future, we can’t just rely on human translation, but we should also focus on the need for advanced technology.
Professional tool MemoQ, is a good way to cultivate talents for project management.
2020 Trends: New Video Translation Technology Leads the Market
“In a more standardized market, technical applications like the use of translation technologies are paramount in order to be productive and to keep up with the industry.”
——Angela Starkmann, Audio and Video Translation Expert
With the development of the multimedia localization industry, many linguists are moving to the video translation industry from other professional fields. However, the current video localization market is still short of talent. For example, many language experts who have just stepped into the industry need to participate in a lot of training and practice, because although they might have an excellent business ability in a former field, today’s multimedia localization industry is highly structured, and the translation process has changed greatly. Driven by new technologies, the work structure is getting faster and faster, and the working environment is becoming more complex. Only by constantly accepting new technologies, can we stand out in the high-pressure market.
MemoQ is a world leading translation software. It provides users with a good collaborative environment, improves translation productivity, and helps language experts to meet the growing localization needs in order to handle more work.
HI-COM is a multilingual translation agency dedicated to providing professional translation and interpreting services to businesses around the world. Working with more than 40 languages, HI-COM is the go-to localization partner for hundreds of companies and brands.
Contact us for your free consultation today!