Traduire un site Internet en chinois : tout ce que vous devez savoir en 2021 !
Comment traduire un site Internet en chinois afin d’élargir cet immense public et atteindre les marchés locaux ? Lorsqu’il s’agit de marchés émergents tels que la Chine, le Brésil ou la Russie, l’explosion des importations et des marchés du commerce électronique a rendu ces pays et ces cultures incontournables. Dans cet article, nous allons vous décrire comment traduire un site Web et vous montrer comment éviter les problèmes lors de la localisation.
Aujourd’hui, de plus en plus d’entreprises et de particuliers optent pour la localisation de sites Internet en mandarin afin de mieux communiquer avec leur public chinois potentiel. Cependant, le mandarin est une langue tonale complexe qui nécessite une équipe de traducteurs hautement qualifiés pour localiser un site Web avec succès et s’assurer que toutes les nuances et valeurs culturelles, ainsi que les requêtes de recherche les plus appropriées, soient prises en considération.
-
La stratégie derrière la traduction d’un site web
La richesse croissante de la classe moyenne chinoise et sa curiosité grandissante pour les produits et services étrangers ont rendu le marché chinois incroyablement actif, attirant de plus en plus d’entreprises étrangères en Chine.
Le premier site web commercial par le nombre de langues traduites est celui d‘Apple, qui est traduit dans quelques 130 langues.
Yandex est le premier moteur de recherche en Russie en termes de part de marché, et presque personne (moins de 5 % de la population) ne fait de recherche sur le web en anglais.
Même si les sites Web B2C et B2B obéissent à des règles différentes, il existe un terrain d’entente lorsqu’il s’agit de localiser un site Internet pour le marché chinois. Nous avons répertorié quelques conseils à prendre en compte lorsque vous vous lancez dans un nouveau marketing (ou dans l’économie chinoise) et ce à quoi vous devez penser lorsque vous traduisez un site Web, travaillez sur la localisation d’un site Web ou créez un tout nouveau site Web pour ce nouveau marché.
Aujourd’hui, nous allons vous expliquer en détail comment traduire un site Internet et le localiser afin d’obtenir un taux de conversion maximal.
-
Programmation du processus de traduction du site Internet
Cette étape consiste à établir votre véritable agenda. Vous devrez vous poser quelques questions clés, les principales étant : « Quelles seront les exigences du nouveau site Internet, quels sont les nouveaux systèmes de paiement acceptés dans le nouveau lieu, comment seront traités les accords locaux sur les données, quelles sont les différences dans les processus spécifiques au client, la livraison des commandes, le service clientèle, les processus de messagerie électronique et combien de temps faudra-t-il pour tout comprendre ? »
En établissant votre calendrier, vous économiserez du temps, des coûts et le travail intellectuel supplémentaire nécessaire à la traduction et à l’optimisation du référencement des sites Web.
-
Traduire ou rédiger ? Transcréer !
La toute première question que vous vous posez lorsque le test de la traduction d’un site Web en chinois vous vient à l’esprit est probablement de savoir si je dois simplement traduire mon site Web principal ou en créer un nouveau qui tiendra compte du public local et des différences culturelles.
En fait, vous devriez faire les deux. C’est la définition de la transcréation.
Il est évident que certaines informations communes se retrouveront à la fois sur le site Internet principal de l’entreprise et sur le site localisé, mais nous recommandons d’avoir des informations spécifiques à la Chine sur votre site Web chinois.
Sur le site localisé, les entreprises décriront généralement leurs opérations locales, telles que le nombre de bureaux, d’employés, de réalisations locales et de clients locaux ; il n’est pas nécessaire d’inclure ces informations sur le site principal de l’entreprise.
En ce qui concerne la traduction de votre site Internet principal, nous vous mettons en garde contre le fait de vous fier uniquement à une traduction littérale lorsqu’il s’agit de la description des produits et des supports marketing.
Il existe de nombreuses nuances qu’une traduction littérale ne parviendra pas à saisir, et de nombreuses stratégies de consommation en Chine ne sont pas les mêmes qu’en Occident. C’est pourquoi il est essentiel de s’associer à une ressource de localisation expérimentée pour vous guider et éviter tout faux pas culturel ou toute mauvaise traduction.
-
Expérience utilisateur : écrivez pour votre lecteur, pas pour vous-même
Nous vous recommandons de réaliser une étude marketing localisée avant de créer votre contenu, afin de vous familiariser avec votre (nouveau) public. Si vous n’êtes pas encore en Chine, faire un benchmarking de vos concurrents sera également très utile.
Ainsi, vous aurez un angle ou une histoire qui résonne avec le marché local de la manière la plus efficace. Vous cherchez à attirer les mères de famille ? De jeunes entrepreneurs ? Des propriétaires quadragénaires de véhicules importés vivant dans des villes de second rang ? La clé est de savoir à qui vous vous adressez, de faire la meilleure impression et d’acquérir plus rapidement des clients.
Il existe un certain nombre de sociétés qui réalisent des études de marché complètes ; vous aurez probablement besoin d’une aide locale pour cela. Mais si vous ne voulez pas aller aussi loin, vous pouvez commencer par une simple localisation de votre site Web dans le cadre de vos propres capacités de recherche.
Un autre point mérite d’être mentionné : même si vous ciblez bien votre public et que le texte est accrocheur, votre client (potentiel) quittera le site si la navigation ou les fonctionnalités ne sont pas à la hauteur.
C’est peut-être difficile à croire, mais l’expérience utilisateur ou UX est devenue une science ; il s’agit d’une véritable profession qui consiste à connaître les préférences de vos consommateurs et à adapter votre site Internet en fonction de leurs préférences et de leurs attentes.
Bien qu’il s’agisse davantage d’un sujet lié à la conception de sites Web, nous vous suggérons de réfléchir aux comportements de vos consommateurs sur votre site Web en ce qui concerne la formulation et les appels à l’action à chaque étape de leur expérience : intérêt – considération – achat – après-vente : assistance et commentaires.
Utilisez-vous les bons mots pour intriguer votre public chinois ? Transformez-vous facilement les visiteurs en clients ? L’architecture de votre site Web est-elle facile à parcourir ? Les visiteurs peuvent-ils laisser un commentaire sur votre site Web ou sur votre page de médias sociaux ?
-
Traduisez un site Internet avec les bons outils
Lorsqu’on parle d’outils de localisation de sites Web, on ne peut éviter les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) tels que Trados, qui permet de traiter votre contenu multilingue de manière plus fluide, plus cohérente et plus efficace. Parmi les autres outils de localisation populaires, citons DejaVu et Across, qui n’ont peut-être pas la puissance de Trados, mais sont néanmoins largement utilisés par les professionnels de la localisation et les prestataires de services de localisation.
Outil de traduction automatique. Cet outil est surtout utilisé par les traducteurs indépendants et fonctionne bien pour certaines paires de langues. Toutefois, si vous prenez une langue dont le système d’écriture et la structure grammaticale sont spécifiques, comme le chinois, l’arabe, le japonais ou le coréen (et bien d’autres), la technologie de la traduction automatique a son utilité, mais n’est pas suffisamment fiable pour être utilisée sans un travail de relecture et de correction approfondi.
Les outils de publication assistée par ordinateur sont utilisés pour la présentation et la conception du contenu. Les corrélations spécifiques à chaque langue vous aideront à prévoir la mise en page à l’avance, mais vous devrez tout de même demander l’aide d’ingénieurs en localisation pour la PAO.
-
Couleurs locales
Adapter vos couleurs à une culture locale peut également être une bonne idée lors de la finalisation de la localisation de votre projet de localisation de site Web chinois.
Le choix approprié des couleurs peut, de manière subconsciente, pousser vos consommateurs à se rapprocher de votre marque. Les couleurs préférées du public chinois sont le rouge et l’or.
Le vert est quelque peu négatif, surtout lorsqu’il s’agit d’hommes. En Amérique du Nord et en Europe, le bleu représente la paix, la confiance et la sécurité.
Le jaune est une couleur positive dans la plupart des pays, sauf en Allemagne, où il représente l’envie. Le violet est souvent associé à la royauté, cependant, au Brésil et en Thaïlande, le violet est la couleur du deuil, comme le blanc en Chine, en Corée et dans certains autres pays asiatiques.
« Vous avez un site web à traduire ? Demandez à notre équipe combien de temps cela prendra ! «
-
Navigation et connexion aux médias sociaux
La traduction d’un site Internet peut modifier l’espacement de votre modèle. Les caractères chinois en général occuperont la moitié de l’espace par rapport aux mots anglais et trois fois moins par rapport au russe.
Si vous connaissez la Chine moderne, vous savez déjà (surtout dans un environnement B2C) que tout tourne autour des médias sociaux.
Le marketing sur les médias sociaux en Chine est devenu courant en 2016, et tout le monde doit y être impliqué pour rester au sommet de la vague de consommation. On en est arrivé à un point où si vous n’avez pas de compte WeChat ou Weibo, vous ne serez pas pris au sérieux en tant qu’entreprise B2C ; du moins en Chine, vous n' »existerez » pas.
Par exemple, les clients viendront dans un magasin pour essayer les vêtements, puis les commanderont en ligne sur le compte officiel de la même marque.
Une autre remarque intéressante concernant la commodité du commerce en ligne est que la plupart des gens essaieront d’éviter de faire la queue pour payer les marchandises, sauf si cela est absolument nécessaire (par exemple, pour profiter d’une grande vente). Prenez donc en compte la nécessité d’avoir une présence commerciale en ligne.
À propos de la localisation des informations et des blogs de sites web en Chine : Si votre site Web comporte un blog ou un dépôt d’articles, vous pouvez toujours alimenter vos canaux de médias sociaux par le biais de votre blog chinois principal, ou de votre blog international si les sujets sont pertinents. Assurez-vous que vos liens vers les médias sociaux figurent sur une page principale et placez un bouton « partager » sur toutes les pages pertinentes. Gardez toutefois à l’esprit que les règles relatives aux médias sociaux varient selon les pays.
Par exemple, la plupart des plateformes de médias sociaux occidentales sont interdites en Chine. Au lieu de Twitter, vous devez créer et gérer un compte Weibo ; au lieu de Facebook, vous devez créer et gérer un compte WeChat.
Nous vous recommandons de faire appel à un développeur web local qui a l’habitude de s’assurer que le site web localisé est compatible avec ce qui est autorisé par les moteurs de recherche locaux, par exemple en veillant à ce que les fonctions de cartes intégrées n’utilisent pas les cartes Google si vous êtes en Chine.
Mauvais exemples de localisation de sites Web
Vous serez peut-être surpris de constater que certaines entreprises utilisent encore des canaux de médias sociaux généraux, qui peuvent ne pas être accessibles sur certains marchés. Facebook et YouTube sont bloqués en Chine depuis un certain temps déjà.
Veillez à faire vos recherches avant de relier votre principale page de médias sociaux à votre nouveau site web. La création d’un canal de médias sociaux qui fournit des informations dans une langue locale est également une bonne idée !
Bons exemples de localisation de sites Web
Adidas China est un exemple de localisation de site Internet, de médias sociaux et d’expérience utilisateur réussis. Le site Web comporte deux liens clairs vers ses sites de médias sociaux en Chine – Weibo et WeChat, ainsi que sa ligne d’assistance en ligne 24h/24, sa messagerie instantanée et ses coordonnées électroniques.
Ils disposent de l’icône « suivez-moi » qui vous permet de faire défiler les produits, et de différents types de paiements en ligne lorsqu’il s’agit de payer.
Créer la notoriété de la marque et la confiance est l’objectif principal de votre présence sur n’importe quel marché, et le marketing des médias sociaux est aujourd’hui le meilleur moyen d’y parvenir. Mais cela signifie aussi que tout faux pas ou toute situation douteuse peut rapidement prendre des proportions démesurées et que les mauvaises nouvelles se répandent – deviennent virales – en un clic.
Il est bien connu en Chine qu’il est possible de gagner sa vie en allant de magasin en magasin à la recherche de produits non conformes à la réglementation chinoise et en les diffusant sur les médias sociaux – en direction de la marque – pour demander une compensation.
Ainsi, tout ce qui n’est pas conforme aux réglementations en termes de lois chinoises sur le marketing ou de spécifications de produits annoncés reviendra vous hanter sous la forme d’un chantage doux. C’est pourquoi il est important de s’assurer que votre gamme de produits et vos supports marketing sont strictement conformes aux réglementations chinoises.
Si vous ne connaissez pas grand-chose aux médias sociaux chinois, n’ayez crainte ; il existe de nombreux prestataires de services qui peuvent se charger de vos publications et même inclure quelques KOL (Key Opinion Leaders, ou célébrités de l’Internet) locaux pour vous aider à vous faire une place sur le marché en ligne concurrentiel de la Chine. Pour en savoir plus sur le monde des KOL, consultez notre récent article sur les plus grands KOL en Chine en 2019.
-
Traduire un site Internet en chinois : choisir un appel à l’action attrayant
En ce qui concerne l’acquisition de clients, il est important de leur rendre la vie aussi facile que possible et de leur donner la possibilité d’acheter, d’envoyer un e-mail ou de s’inscrire en un ou deux clics. La durée d’attention du client chinois moyen faisant des achats en ligne est beaucoup plus courte que celle d’un client occidental.
Cela est dû au rythme rapide et au style de vie « tout en un clic » de la Chine, où les gens sont habitués à être servis ou à effectuer des achats en quelques millisecondes ; l’assistance en ligne 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 de 99 % des plateformes de commerce électronique n’est pas une exception, le paiement se fait en un scan et un clic, et la plupart des choses se font automatiquement.
Presque personne n’utilise les services bancaires en ligne comme avant – tout est lié au paiement mobile. Le nouveau consommateur chinois est donc très sensible au temps : ne lui faites pas perdre de temps. De longs textes convaincants – NON. Des pages et des pages d’explications – NON. Votre texte doit être facile à lire, égayer l’ambiance, faire passer un message rapidement et faciliter l’achat en cliquant sur un bouton ou en scannant un code QR.
-
Contenu adapté aux moteurs de recherche : Moteurs de recherche locaux
L’optimisation des moteurs de recherche est un sujet pour un tout autre article, mais parlons de l’optimisation de votre contenu pour le marché chinois. Comme vous le savez probablement déjà, Google est bloqué en Chine, et tout est entre les mains de BAIDU. Néanmoins, il faut toujours penser aux mots-clés titre, aux balises méta, aux titres de page et aux images.
Il ne suffit pas de traduire votre site Web ; la localisation de votre site Internet est absolument nécessaire. Il ne suffit pas de traduire vos balises et vos titres, car cela ne garantit pas que vos consommateurs locaux utilisent réellement ces mots. Pour reprendre un exemple bien connu, « pantalon » et « pants » peuvent être utilisés de manière interchangeable dans un pays, alors que l’ensemble du marché britannique supposera que le premier produit est un sous-vêtement.
L’optimisation des mots clés et la localisation sont indispensables sur tous les marchés ; vous ne pouvez pas vous contenter de supposer quels termes fonctionneront et le fait de ne pas être un locuteur natif ne vous aidera pas non plus. En achetant les bons outils de référencement qui vous montreront quels mots clés sont recherchés combien de fois dans une région particulière, vous économiserez beaucoup de temps et d’argent.
Nous ne recommandons pas de faire la localisation en interne, mais si vous voulez tenter votre chance, voici un outil qui peut vous être utile. Bien entendu, il existe des outils plus professionnels sur le marché, ainsi que des chercheurs, des campagnes de comparaison, etc.
Vous trouverez plus d’informations sur Baidu SEO dans cet article d’Engage-art.
-
L’aspect juridique de la traduction de sites Internet en chinois : Termes interdits en Chine
Comme vous l’avez peut-être déjà deviné, il ne suffit pas de traduire un site Web. La localisation, c’est bien plus que de travailler avec des dictionnaires ! Lorsque vous travaillez à la localisation d’un site Web chinois, vous risquez d’avoir quelques surprises concernant votre contenu marketing.
Il existe une liste assez longue de mots et d’expressions que vous ne pouvez pas utiliser, dont la plupart font référence au fait d’être le meilleur, le plus fort, le plus rapide, l’original, le 100% ou même le « cuir véritable », et la violation de cette loi peut entraîner une amende allant jusqu’à 300 000 RMB ou même 300 jours de prison ! Maintenant, si vous voulez protéger votre directeur marketing de ce sort, consultez la liste complète des termes interdits sur notre article dédié ici.
Assurez-vous que votre contenu est légal dans le pays dans lequel vous hébergez et commercialisez votre site Web.
Comment vérifier les termes interdits.
-
Traduction du nom de la marque : nouveau nom de société/marque – est-ce nécessaire ?
Le système d’écriture chinois étant radicalement différent, le nom de votre marque/société sera traduit, que vous le vouliez ou non, et vous avez donc intérêt à disposer du temps et des ressources nécessaires pour le faire.
Pour voir des exemples d’échecs de dénomination de marques en Chine et des informations utiles sur la manière d’éviter des destins similaires, veuillez consulter l’un de nos articles précédents.
Vous pouvez emprunter plusieurs voies : une voie phonétique – en faisant sonner le nom de votre nouvelle marque comme l’ancienne – mais en utilisant les caractères locaux. Faites attention, car deux caractères peuvent avoir une signification positive séparément, mais mis ensemble, ils peuvent changer toute l’image.
La deuxième méthode consiste à traduire la signification de la marque. Cette méthode fonctionne bien sûr pour les entreprises et les marques qui ont une signification réelle (comme Apple).
N’oubliez pas qu’une double vérification de la liste finale des traductions de noms possibles vous fera gagner du temps et de l’argent, et vous évitera des situations embarrassantes. Même si vous pensez que votre traduction finale est parfaite, n’oubliez pas de la montrer à un groupe test pour vous assurer que le sens n’est pas perdu dans la traduction. Et ne vous précipitez pas pour traduire un site Web dans toutes les langues possibles, il faut du temps pour effectuer des recherches et des tests pour chaque langue.
Comment organiser la traduction de votre site Internet ?
Le site web de toute entreprise internationale doit être traduit dans les langues de tous les pays où les biens ou services de cette entreprise sont vendus. Le moyen le plus simple et presque gratuit de rendre un site multilingue est d’utiliser la traduction automatique, par exemple Google.
Toutefois, dans ce cas, le pourcentage de taux de rebond (pourcentage d’utilisateurs quittant le site sans le faire défiler) sera extrêmement élevé, ce qui peut nuire à la position du site dans les moteurs de recherche.
En outre, l’exactitude de la transmission du sens sera approximative et changera constamment en fonction des mises à jour du moteur de traduction automatique. Une telle traduction peut induire l’utilisateur en erreur et ne contribuera certainement pas à renforcer l’image de l’entreprise.
C’est pourquoi la plupart des entreprises décident de localiser leurs sites Web avec l’aide de professionnels. Dans cet article, nous avons compilé des recommandations générales sur la localisation de sites Web basées sur les nombreuses années d’expérience de HI-COM.
-
Guide étape par étape de la traduction de sites Internet
ÉTAPE 1. CHOISIR LA LISTE DE LANGUES POUR LA TRADUCTION DE VOTRE SITE WEB
L’anglais représente environ 26 % des utilisateurs d’Internet. Une augmentation du nombre de versions linguistiques des sites Web entraînera une hausse de la fréquentation, mais n’augmentera les ventes que si l’entreprise est prête à travailler avec des clients de ces pays.
Un service d’assistance, un département commercial communiquant dans ces langues et de nouvelles succursales joueront un rôle crucial dans la conversion des prospects. Dans la plupart des cas, effectuer une localisation « juste au cas où » n’a pas de sens.
ÉTAPE 2. SE METTRE D’ACCORD SUR L’OPTION FINALE DU CONTENU ORIGINAL DU SITE ET DÉTERMINER LES SECTIONS DU SITE QUI SERONT LOCALISÉES
Le coût de la modification du texte du site augmente en proportion directe du nombre de versions linguistiques de ce site. Souvent, à la fin d’un projet, une société de traduction trouvera une longue liste de coquilles, de contradictions logiques, d’incohérences, etc. notées dans le texte source du site.
Toutes ces incohérences ne peuvent pas être résolues par le traducteur sans la participation du client, ou lorsque le client finalise le contenu du site après le début de la traduction.
Tout cela est source de confusion et augmente considérablement la durée du travail sur le projet.
Il est essentiel d’estimer le budget du projet. Est-il vraiment nécessaire de traduire l’ensemble du contenu du site ou peut-on se limiter à certaines pages ? Les sections « Actualités », « Articles », « Critiques » doivent-elles être traduites ?
ÉTAPE 3. DÉCIDEZ DE LA STRUCTURE DU SITE ET DU VOLUME DE TRAVAIL TECHNIQUE NÉCESSAIRE
- Comment le multilinguisme sera-t-il mis en œuvre ?
Vous pouvez organiser les versions linguistiques d’un site de la manière suivante :
– domaines portant le même nom dans d’autres zones (yoursite.ru, yoursite.de, yoursite.fr, etc.) ;
– sous-domaines avec désignation de la langue (ru.yoursite.ru, de.yoursite.ru) ;
– répertoire avec désignation de la langue (yoursite.ru/de/) ;
– substitution du contenu.
La première méthode est la plus difficile et la plus coûteuse. Certains domaines peuvent être occupés et devront être rachetés.
La modification de la conception ou des fonctionnalités nécessitera des modifications sur chaque site. En même temps, cette méthode donne la plus grande liberté de localisation.
Les structures des différents sites ne seront pas étroitement interconnectées. En outre, chaque site sera indexé et classé séparément par les moteurs de recherche, indépendamment des autres.
Un site multilingue utilisant un sous-domaine n’est techniquement pas différent de l’utilisation d’un domaine distinct pour chaque langue. Cette méthode n’est donc à conseiller que s’il n’est pas possible d’acheter tous les domaines nécessaires.
Un répertoire avec un identifiant de langue est le moyen le plus courant et le plus simple de mettre en place une interface multilingue. De nombreux systèmes de gestion de sites disposent de plug-ins gratuits ou peu coûteux (tels que WPML pour WordPress) pour mettre en œuvre cette option.
Dans certains systèmes (par exemple, Joomla), un tel plug-in est déjà intégré dans la fonctionnalité de base. Tous les avantages et inconvénients de cette méthode sont liés au fait que vous disposez toujours d’un site web complet.
Cela peut, par exemple, causer des difficultés lorsque le travail sur le contenu du site est décentralisé – par exemple, lorsque différentes branches de l’entreprise sont responsables de chaque version linguistique.
L’option avec substitution de contenu est extrêmement rarement utilisée en raison de son impact négatif sur la promotion du site. Dans ce cas, les pages dans différentes langues peuvent avoir la même URL, les mêmes titres, les mêmes mots-clés, ce qui aura un impact négatif sur leur promotion.
- La structure de toutes les versions linguistiques du site coïncidera-t-elle ?
La nécessité de structures différentes avec des versions linguistiques distinctes du site peut être causée par divers facteurs : caractéristiques de livraison ou de commande, ou caractéristiques juridiques (par exemple, différentes exigences en matière de protection des données personnelles). L’assortiment de marchandises, les promotions et les nouvelles peuvent varier.
- Les fonctionnalités de toutes les versions linguistiques du site coïncideront-elles ?
La création d’un site multilingue peut entraîner une extension des fonctionnalités : conversion automatique des prix en différentes devises (unités), modification du format des dates, etc.
- La conception du site est-elle adaptée au multilinguisme ?
Les textes rédigés dans des langues différentes peuvent varier considérablement sur le plan graphique. Si la conception du site a été développée pour des langues basées sur des hiéroglyphes ou des caractères (par exemple, le coréen ou le chinois), il est fort probable qu’elle ne puisse pas être utilisée sans modifications, par exemple, la version allemande du site. Les longs textes allemands ne tiennent pas dans les boutons.
Un affinement de la conception peut également être nécessaire en cas de localisation dans des langues dont le sens d’écriture est inversé (RTL / LTR) (par exemple, l’arabe ou l’hébreu), où il sera nécessaire de disposer les principaux modules en miroir.
- Existe-t-il des sources éditables pour tout le matériel audiovisuel (diagrammes, graphiques, vidéos, présentations) ?
L’absence de fichiers éditables peut augmenter considérablement le coût et le délai de mise en page.
En outre, si le texte ou les sous-titres font partie d’une image bitmap, soit l’image située en dessous sera perdue lors du remplacement du texte (le texte traduit sera placé dans la « zone de texte » avec un remplissage de fond), soit vous devrez payer le travail de longue haleine consistant à rendre manuellement ces parties de l’image.
- Drapeaux ou langues ?
Les drapeaux symbolisent les pays, mais pas les langues. Il est nécessaire de les utiliser avec beaucoup de précaution pour indiquer les versions linguistiques du site afin de ne pas troubler ou offenser l’utilisateur.
Si les drapeaux du Royaume-Uni ou des États-Unis n’induisent pas l’utilisateur en erreur, de nombreuses langues plus rares ne peuvent être désignées par des drapeaux.
Par exemple, le drapeau de quel pays doit-on désigner l’arabe, l’hindi, le persan, etc.
Lorsque l’on utilise des noms de langues, il est très important de ne pas les indiquer dans la langue principale du site, c’est-à-dire qu’au lieu de « allemand » et « chinois », indiquez « Deutsch » et « 中文 ».
- L’encodage du site est-il adapté à l’affichage de contenus dans différentes langues ?
Si le projet n’utilise pas seulement le latin ou le cyrillique, il n’y a pratiquement qu’une seule option pour mettre en œuvre le multilinguisme – vous devez utiliser Unicode, généralement UTF-8.
- Dois-je essayer de détecter automatiquement la langue de l’utilisateur ?
Il existe de nombreuses façons de déterminer la langue de l’utilisateur et de le rediriger vers la version linguistique souhaitée du site. Il est important de comprendre qu’aucune de ces méthodes n’est absolument exacte.
Un utilisateur, redirigé par erreur vers la mauvaise version linguistique, doit pouvoir en changer rapidement.
- À quelle page du site l’utilisateur accédera-t-il lorsqu’il changera de langue ?
Idéalement, le fait de changer de langue sur une page quelconque devrait entraîner l’ouverture de la même page dans la langue souhaitée.
Ce principe ne fonctionnera pas si seule une partie des documents est traduite. Une autre option consiste à renvoyer l’utilisateur vers la page d’accueil traduite du site.
ÉTAPE 4. PRÉPARATION DU MATÉRIEL DE TRADUCTION
- Comment seront effectuées l’exportation de la traduction et l’importation ultérieure des pages traduites ? Est-il judicieux d’automatiser ce processus ?
Pour les petits sites, vous pouvez vous passer de l’automatisation en copiant le texte dans un fichier Excel. Il est fortement déconseillé d’utiliser MS Word à ces fins.
Premièrement, il est plus difficile de structurer les éléments de contenu et il sera plus difficile de les rechercher et de les faire correspondre dans différentes langues (dans Excel, quel que soit le nombre de langues, la traduction peut être saisie dans la colonne suivante).
Deuxièmement, toute société de traduction professionnelle est capable de travailler avec le balisage HTML. Si vous envoyez un fichier Excel contenant les balises de balisage dans les cellules à traduire, toutes les balises resteront à leur place après la traduction.
Cela est possible grâce à un logiciel de traduction spécial qui bloque les balises afin que le traducteur ne les supprime pas accidentellement, et qui vous permet également de comparer l’original et la traduction et de vous assurer que toutes les balises restent en place.
Pour les projets plus importants, la mise en place d’une exportation du contenu à traduire peut-être une solution efficace. Cela peut se faire soit à l’aide de modules (pour la plupart des CMS populaires, de tels modules existent déjà), soit en comprenant indépendamment la structure de la base de données du site où se trouve le contenu.
- Vérifiez que vous n’avez rien oublié lors de la soumission du site à la traduction :
– les éléments du menu ;
– le contenu de tous les modules et plug-ins ;
– les messages d’erreur des formulaires de soumission ;
– les modèles de courriels envoyés à l’utilisateur par le site ;
– les balises méta et les mots- clés ;
– le texte sur les images et les sous-titres des vidéos ;
- Les textes à caractère juridique (accords de confidentialité, conditions de livraison, catalogues de produits, listes de prix, spécifications, etc.)
ÉTAPE 5. INTERACTION AVEC L’ENTREPRISE DE TRADUCTION OU MISE EN PLACE DE L’ÉQUIPE DE TRADUCTION
La traduction moderne est un processus complexe, en plusieurs étapes, qui, outre la traduction proprement dite, comprend diverses tâches de préparation du projet et de contrôle de la qualité : compilation et approbation d’un glossaire, révision par un second traducteur, contrôle automatique de la conformité du formatage, transfert des valeurs numériques.
Pour la localisation du site en cinq langues, par exemple, une équipe de 12 à 15 personnes peut être impliquée. La gestion d’un tel processus nécessite des connaissances spécialisées.
D’après notre expérience, le client ne pourra normalement pas réaliser d’économies importantes en organisant lui-même ce travail.
Veillez à établir au moins un calendrier de travail approximatif. Tout le texte sera-t-il envoyé à la traduction en une seule fois ? Prévoyez-vous de traduire régulièrement d’autres documents (nouvelles, rapports d’audit, communiqués de presse, etc.)
La connaissance de ces informations permettra à la société de traduction de planifier les ressources, et une équipe plus stable travaillera sur le projet, ce qui aura une incidence positive sur la qualité.
ÉTAPE 6. TEST LINGUISTIQUE
Une fois la traduction du site Web terminée et l’assemblage de test du site multilingue préparé, vous pouvez passer aux tests linguistiques. Le test linguistique vous permet d’identifier les erreurs qu’il est impossible ou extrêmement difficile de remarquer lors des étapes précédentes du travail.
Ces erreurs comprennent :
- Les erreurs sémantiques dues à un manque de contexte. Ces erreurs ne dépendent pratiquement pas de la compétence du traducteur, puisque celui-ci ne travaille pas avec du texte dans l’enveloppe du site, mais reçoit le plus souvent du texte téléchargé sur Excel, où les éléments de contenu ne sont pas regroupés de la même manière que sur les pages du site.
- Distorsion de la mise en forme due à la variabilité de la longueur du texte (le texte dépasse les limites des boutons ou son affichage est incomplet).
- Erreurs avec les polices de caractères (par exemple, lorsque la police utilisée ne contient pas les caractères de la langue souhaitée).
- Liens hypertextes non valides (par exemple, menant à une version du site dans une autre langue).
ÉTAPE 7 : SEO MULTILINGUE et traduction de sites Web
L’optimisation moderne des moteurs de recherche est en grande partie une tâche linguistique. Une sélection correcte des mots-clés de fréquence ne peut être effectuée que par une personne maîtrisant parfaitement la langue cible. Idéalement, la liste des mots-clés devrait être prête avant le début de la traduction. Cela permettra d’économiser de l’énergie et du temps sur le traitement du contenu par la suite.
Traduire un site Internet à l’aide de services professionnels : entreprises et prix
Lorsque vous décidez de traduire un site web et de le localiser, vous devez choisir un partenaire fiable et expérimenté qui travaille sur votre marché cible.
Normalement, les services de localisation du contenu d’un site web comprennent l’extraction du site original, l’évaluation de la longueur du contenu, la traduction et/ou la transcréation, la localisation des termes commerciaux et des accroches marketing, et même dans certains cas l’intégration du contenu. Sans oublier un aspect spécifique de la localisation du référencement qui comprend la localisation des mots-clés ciblés, la traduction des balises méta, etc.
Les prix de la localisation de sites web varient en fonction de la spécificité du contenu et de la taille du site. Les gros sites web peuvent bénéficier de remises « en gros », c’est-à-dire que le prix est dégressif en fonction du volume.
Pour en savoir plus sur les services de localisation de sites Web, contactez HI-COM, un expert en localisation multilingue qui travaille avec plus de 40 langues dans le monde.
HI-COM est une agence de traduction et de localisation professionnelle au service des entreprises multinationales et des jeunes entreprises. Notre équipe de professionnels est toujours prête à vous fournir une consultation gratuite et un devis sans engagement ! Contactez-nous si vous avez des questions !