Skip to content

+33 7 69 90 85 08

 

Service d’interprétation

Nous avons pour mission de transmettre la signification de votre message dans le respect de la langue et du contexte culturel.

Les services d’interprétation que vous cherchiez

Dans notre monde internationalisé et interconnecté, les interprètes détiennent les clés d’une communication interculturelle efficace. L’interprétation, également appelée interprétariat ou encore traduction orale, consiste à transmettre un message d’une langue à une autre, en conservant autant que possible l’intention du locuteur.

Un service d’interprétation efficace va au-delà de la maîtrise de la langue. Il consiste à cerner les nuances culturelles, à s’exprimer de façon idiomatique et il est important que l’interprète ait de l’expérience dans le domaine concerné par la traduction. C’est pour cela que HI-COM fournit, depuis sa création, des services d’interprétation fiables et efficients, soutenus par un réseau étendu de multilinguistes hautement qualifiés et expérimentés.

Service d’interprétation pour les événements:

Nos processus d’interprétation

Procédé d’interprétation simultanée

Étape 1

Sélection:

Nous choisissons dans un premier temps le bon interprète pour vous garantir une excellente interprétation.

Étape 2

Briefing:

Nous préparons et fournissons le kit et les outils nécessaires à la préparation.

Étape 3

Préparation:

Nous sélectionnons l’équipement adéquat comme des cabines, des casques et autres.

Étape 4

Exécution:

Interprétation sous supervision de notre coordinateur et technicien sur site pour vous garantir un service d’interprétation fiable et de qualité.

Nous traduisons dans plus de 40 langues, notamment:

CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE NOUS

Service d’interprétation

Interprétation simultanée: Foire aux questions

  • L’interprétation consécutive a généralement lieu lors de réunions, d’audiences publiques, de rendez-vous médicaux ou de sessions de formation du personnel.

    Il est indispensable d’avoir recourt à des interprètes compétents et expérimentés capables de retenir les points clés et de transmettre, dans les langues cibles,

  • L’interprétation simultanée a généralement lieu lors de conférences, de séminaires ou de grandes réunions d’entreprise.

    Possédant une forte expérience dans ce domaine, HI-COM peut vous fournir un équipement de pointe et des interprètes expérimentés et hautement qualifiés pour vos événements d’entreprise, qu’ils soient de petite taille ou grande envergure: https://www.hicom-asia.com/fr/interpretation/conference/

  • Comment choisir entre interprétation simultanée et consécutive ? Vous organisez une conférence et souhaitez avoir un interprète afin de traduire un discours?

    Les 5 principales différences entre l’interprétation simultanée ou consécutive

    1. Continu et différé
    Interprétation simultanée:

    En simultanée, le temps disponible pour restituer et structurer correctement le discours dans la langue cible est extrêmement limité, voire inexistant, du fait que la traduction soit en continue
    Interprétation consécutive: En consécutive par contre, l’interprète dispose de plus de temps. Il aura donc la possibilité de se détacher du discours source et d’éviter plus aisément les traductions littérales et les interférences indésirables.

    2. Matériel
    Interprétation simultanée:

    Elle nécessite l’utilisation d’une cabine d’interprétation et d’une valise de traduction, ainsi que d’un casque. La cabine d’interprétation est insonorisée et séparée des autres interprètes.
    Interprétation consécutive: l’interprète n’a pas besoin de matériel de traduction.

    3. Qualités requises
    Interprétation simultanée:

    Les interprètes en simultanée nécessite des formations approfondies afin de maîtriser le fait d’entendre et de traduire instantanément dans une autre langue ce qui a été dit.
    Interprétation consécutive: Lors de ce type d’interprétation, il est demandé aux interprètes d’être doté d’une excellente mémoire et maîtriser la prise de notes afin de restituer une interprétation de qualité.

    4. Déroulement
    Interprétation simultanée:

    Avant l’évènement, l’interprète simultanée reçoit des informations sur ce dernier, afin d’assimiler le contexte et d’avoir le maximum d’informations nécessaires pour proposer une interprétation en cohésion avec ce qui est dit.
    Interprétation consécutive: Contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprète consécutif ne reçoit pas d’informations au préalable.

    5. Communication
    Interprétation simultanée:

    L’avantage de l’interprétation simultanée est qu’il y a une fluidité de la communication car il n’y a aucune coupure sur ce qui est dit et le discours, on peut donc suivre une présentation en même temps que l’interprétation est effectuée.
    Interprétation consécutive:
    L’inconvénient est que l’interprétation est plus saccadée que l’interprétation simultanée. Néanmoins l’avantage est qu’il y a un meilleur contrôle sur le discours de l’interprète qui est donc plus réfléchie avec plus de recul que lors d’une interprétation simultanée. Cliquez ici pour en savoir plus.