Découvrez quelles sont les différences entre l’interprétation simultanée et consécutive ! HI-COM

Comment choisir entre interprétation simultanée et consécutive ? Vous organisez une conférence et souhaitez avoir un interprète afin de traduire un discours ?

La communication et l’interprétation lors de tels évènements sont primordiales. Si votre public ne parle pas la même langue que l’orateur ou que la conférence est retransmise en direct, vous vous devez d’avoir présent un interprète qu’il soit simultané ou consécutif. Il est important que toutes les personnes présentes à l’évènement en question comprennent parfaitement ce qui y est dit. C’est donc la clé pour rassembler vos spectateurs et permette un échange entre les personnes.

Le rôle des interprètes étant important, HI-COM est là pour vous fournir un interprète de qualité ainsi que le type d’interprétation qui conviendra le mieux au contexte de la mission.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

L’interprétation désigne le fait de traduire d’une langue à une autre un discours effectué par l’orateur lors de conférences, conventions ou interventions officielles.

L’interprétation et donc l’interprète jouent un rôle très important pour la compréhension générale, car c’est lui qui transmet les informations aux différentes personnes.

Vous organisez un évènement et avez besoin d’un interprète mais vous ne savez pas quoi choisir entre une interprétation simultanée et consécutive ?

HI-COM est présent à vos côtés pour vous indiquer les principales différences et vous aider dans votre choix !

1. Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?

L’interprétation simultanée est souvent choisie lors de conférences, ou longs discours ou interventions télévisées, car de très grandes quantités d’informations sont en général partagées, et cela permet une compréhension plus fluide et un gain de temps sur la durée du discours, car la traduction se fait en temps réel.

interprétation simultanée conférence

2. Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?

L’interprétation consécutive est quant à elle choisie pour des évènements où la conversation prime, c’est-à-dire lors de négociation, réunions d’affaires ou autres. L’orateur laissera un temps de pause pour que l’interprète puisse traduire d’une langue à une autre à la ou les personne(s) et pourra traduire dans le sens inverse.

interprétation consécutive réunion

LES 5 PRINCIPALES DIFFÉRENCES ENTRE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE OU CONSÉCUTIVE

1. Continu et différé

  • Interprétation simultanée : En simultanée, le temps disponible pour restituer et structurer correctement le discours dans la langue cible est extrêmement limité, voire inexistant, du fait que la traduction soit en continue. L’autre avantage à ne pas négliger est que la traduction s’exécute en temps réel et ne nécessite pas de temps en plus, surtout lorsque le programme de votre conférence / évènement est chargé.
  • Interprétation consécutive : En consécutive par contre, l’interprète dispose de plus de temps. Il aura donc la possibilité de se détacher du discours source et d’éviter plus aisément les traductions littérales et les interférences indésirables, grâce aux notes qu’il prendra pour noter les informations importantes et permettre un discours plus compréhensible. Néanmoins cela reste un exercice très intense car le discours de l’orateur peut atteindre jusqu’à 15 minutes de discours.

2. Matériel

  • Interprétation simultanée : Ce type d’interprétation nécessite un certain matériel afin de permettre le bon déroulement de l’interprétation. Elle nécessite l’utilisation d’une cabine d’interprétation et d’une valise de traduction, ainsi que d’un casque. La cabine d’interprétation est insonorisée et séparée des autres interprètes. Il interprète ensuite en temps réel dans un microphone qui diffuse aux casques sans fil des membres du public.
  • Interprétation consécutive : l’interprète n’a pas besoin de matériel de traduction. L’interprète se tient habituellement près des personnes qui parlent les uns avec les autres et n’utilise aucun équipement audio-vidéo spécial. Il est souvent accompagné d’un carnet de notes uniquement.

interprétation conférence

3. Qualités requises

Chez HI-COM, nous sommes regardant sur les qualités requises pour nos interprètes afin d’assurer la mission et de vous offrir une traduction de qualité.

Nous ne travaillons qu’avec des interprètes dans la langue native, avec plus de 5 ans d’expériences dans le domaine de l’évènement en question et doté d’une agilité ainsi que d’une adaptation rapide afin d’être un bon orateur quel que soit l’évènement.

Néanmoins pour ce qui est de ces deux types d’interprétation les qualités requises chez les interprètes vont être différentes.

  • Interprétation simultanée : Les interprètes en simultanée nécessite des formations approfondies afin de maîtriser le fait d’entendre et de traduire instantanément dans une autre langue ce qui a été dit. Il doit donc être agile dans les deux langues de l’interprétation ainsi que rapide et concis afin de retransmettre le message en bon uniforme.
  • Interprétation consécutive : Lors de ce type d’interprétation, il est demandé aux interprètes d’être doté d’une excellente mémoire et maîtriser la prise de notes afin de restituer une interprétation de qualité.

4. Déroulement

  • Interprétation simultanée : Avant l’évènement, l’interprète simultanée reçoit des informations sur ce dernier, afin d’assimiler le contexte et d’avoir le maximum d’informations nécessaires pour proposer une interprétation en cohésion avec ce qui est dit. Ensuite lors de l’évènement, l’interprète se trouvera au sein de sa cabine et traduira en temps réel à la cible.
  • Interprétation consécutive : Contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprète consécutif ne reçoit pas d’informations au préalable. Lors de l’évènement, l’orateur s’exprime en premier et laissera le temps à l’interprète de traduire ce qui a été dit. C’est un exercice assez complexe, qui demande une prise de note et une mémoire importante.

5. Communication 

  • Interprétation simultanée : L’avantage de l’interprétation simultanée est qu’il y a une fluidité de la communication car il n’y a aucune coupure sur ce qui est dit et le discours, on peut donc suivre une présentation en même temps que l’interprétation est effectuée.
  • Interprétation consécutive : L’inconvénient est que l’interprétation est plus saccadée que l’interprétation simultanée. Néanmoins l’avantage est qu’il y a un meilleur contrôle sur le discours de l’interprète qui est donc plus réfléchie avec plus de recul que lors d’une interprétation simultanée. L’interprétation consécutive permet d’éviter les répétitions, contre-sens et ambiguïtés qui pourrait poser problème à la compréhension des auditeurs.

Vous pourrez donc enfin distinguer ces deux types d’interprétations pour vos évènements ! Pour obtenir les meilleurs interprètes adaptés à votre domaine, faites appel à HI-COM pour vous assurer une interprétation de qualité.

HI-COM possède une expérience importante dans le secteur de l’interprétation et possède une équipe d’interprètes qualifiés et prêt pour votre prochain évènement. Nous avons un réseau de collaborateurs à travers l’Europe et l’Asie afin de satisfaire chacun de vos besoins en matière d’interprétation, de traduction mais aussi de rédaction de contenus.

HI-COM exige de ses interprètes d’avoir un minimum de 5 ans d’expériences dans diverses domaines, tels que le juridique, l’automobile, la mode, l’e-commerce etc, afin d’être sûr de l’adaptation et compréhension de nos interprètes.

Rapide et réactif à vos besoins, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui et obtenez un premier devis gratuit !!!

Marie CASTANODécouvrez quelles sont les différences entre l’interprétation simultanée et consécutive ! HI-COM

Related Posts