L’interprétation simultanée est le fait de communiquer un message d’une langue a l’autre le plus rapidement possible. En utilisant cette méthode d’interprétation l’orateur et l’interprète parlent au même moment, en effet l’interprète écoute ce que dit l’intervenant, traduit et retranscrit la traduction à l’audience au même moment ou l’intervenant s’exprime, grâce notamment à des équipements adaptes (casques et émetteurs).
Ce travail d’interprétariat est un exercice complexe, qui nécessite un travail de préparation important en amont de la mission. Pour ce type de mission, deux interprètes sont nécessaires et travaillent en paire. Les interprètes simultanés sont des interprètes expérimentes et ayant suivi un cursus spécialise dans l’interprétariat simultané.
L’interprétation simultanée offre à chaque participant l’opportunité de parler et d’écouter dans leur propre langue, permettant un véritable échange interactif.
Un déménagement à l’étranger, partir étudier dans un autre pays, s’expatrier, ouvrir une société a l’étranger ou même mener des affaires à l’étranger sont autant de démarches de la vie courante qui nécessitent de fournir des documents officiels traduits dans la langue du pays de votre destination.
Parmi ces documents officiels et actes d’état civil requérants une traduction certifiée ou dans certains cas une traduction assermentée, nous retrouvons principalement les permis de conduire, passeport, carte d’identité, copie intégrale d’acte de naissance, acte de mariage, jugement de divorce, documents de succession, extraits de casier judiciaire, contrat de travail, acte d’adoption, contrat de partenariat.