Comment fonctionne l’interprétation simultanée à distance ? – HI-COM
Interprétation simultanée à distance. L’épidémie du Covid-19, désormais mondiale, a poussé les industries à adapter leurs modèles commerciaux en fonction des mesures de confinement et de distanciation sociale.
Les industries qui dépendent des voyages et des interactions en face à face ressentent cette pression de manière aiguë. Avec l’annulation d’événements et de conférences et la mise en place de restrictions de voyage à l’échelle mondiale, de nombreux secteurs d’activité ont commencé à se tourner vers l’Internet. Déjà, les grands événements sportifs et les conférences industrielles ont mis en place des diffusions en direct pour leurs manifestations, sans public en studio.
Avec le passage à la téléconférence pour les réunions et à la diffusion en direct pour les événements, le problème se pose de savoir comment traduire à travers les barrières linguistiques dans un espace en ligne.
Traditionnellement, les traducteurs présents sur place permettaient aux participants d’obtenir des traductions sans faille sur le lieu de l’événement.
Avec la mise en ligne des conférences et des événements, le secteur de la gestion d’événements commence à considérer l’interprétation simultanée à distance, ou RSI, comme un outil indispensable pour mettre en place tout ce qui est orienté vers l’international au milieu de la crise du Covid-19.
Une brève histoire de l’interprétation
L’interprétation simultanée a été officiellement introduite dans le monde lors des procès de Nuremberg (1945-1946).
Le tribunal avait pour mission de mener des « procès équitables et rapides ». D’où la nécessité de mettre en place un système de traduction efficace et précis.
Avec des juges de Grande-Bretagne, de France, d’Union soviétique et des États-Unis présidant les audiences, ainsi que des criminels de guerre nazis allemands, quatre langues différentes étaient utilisées dans les salles d’audience. La norme de l’époque où les interprètes traduisent après avoir entendu l’orateur aurait été trop lente pour ce travail.
IBM a proposé de mettre en place un système d’interprétation simultanée pour les procès. Le dispositif consistait à faire asseoir les interprètes dans une cabine isolée, à leur faire porter des écouteurs. Et enfin à traduire dans leurs langues respectives en temps réel dans un microphone.
Les audios traduits étaient diffusés dans leurs langues respectives sur des récepteurs à écouteurs pour les participants. De cette façon, les auditeurs ont pu vivre une expérience agréable et communiquer clairement entre eux sans attendre la traduction.
Vous rencontrerez de telles installations d’interprétation simultanée sur place lors de toute conférence ou événement international de plus grande envergure aujourd’hui.
Toutefois, avec les progrès de la technologie, les possibilités d’une interprétation simultanée plus efficace ont également évolué. L’essor de l’internet plus rapide a rendu possible la diffusion en direct de vidéos et de fichiers audio. L’adoption universelle des smartphones personnels et des appareils intelligents peut rendre les casques d’écoute superflus.
L’interprétation simultanée à distance, ou RSI utilise la puissance de l’informatique dématérialisée. Mais aussi l’instantanéité de la diffusion en direct et la connectivité des smartphones. Nous avons pu, ces dernières années, mettre en place l’interprétation simultanée en ligne, rendant ainsi inutile l’interprétation sur place.
Comment fonctionne l’interprétation simultanée à distance ?
Il peut y avoir de nombreuses configurations et de nombreux systèmes différents pour la RSI :
- L’orateur parle dans une langue tandis que sa voix et son image sont transmises en direct à des interprètes distants.
- Les interprètes entendent et voient l’orateur sur leurs propres appareils. Ils traduisent les paroles de l’orateur dans leurs langues respectives en temps réel.
- L’audio traduit par chaque interprète est transmis à une plateforme RSI centrale basée sur le cloud.
- Les participants se connectent à la plateforme RSI via leur smartphone ou leur appareil Wi-Fi. Ils choisissent la langue de leur choix et voient l’orateur s’exprimer en toute transparence.
Avantages de l’interprétation simultanée à distance
Même avant l’épidémie du Covid-19, l’interprétation simultanée sur place lors de manifestations était une partie coûteuse. Néanmoins, elle est nécessaire au budget des manifestations internationales.
Les organisateurs d’événements devaient trouver des interprètes connaissant les sujets spécifiques de leur événement. Ainsi que les domaines d’expertise des orateurs, et devaient souvent faire appel à des interprètes spécialisés.
Il fallait louer des casques d’écoute et construire des cabines isolées, ce qui augmentait les coûts.
L’introduction de l’interprétation simultanée à distance a permis aux organisateurs d’événements d’avoir accès à un plus grand nombre d’interprètes à portée de main, tels que des interprètes pour des paires de langues plus rares et des sujets plus spécifiques, sans avoir à se préoccuper de la question du lieu. Il en résulte des économies de 30 à 40 % lors du passage à l’interprétation simultanée à distance.
Cette période d’adaptation aux lieux de travail et aux réunions virtuelles peut modifier le fonctionnement des téléconférences. Lorsqu’elles réaliseront des économies en mettant leurs activités en ligne, nous nous attendons à une augmentation d’interprétation simultanée à distance.
HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à fournir des services professionnels de traduction et d’interprétation aux entreprises du monde entier. Travaillant avec plus de 40 paires de langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques ! Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !
Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur l’interprétation simultanée à distance et les économies réalisées, n’hésitez pas à nous contacter car nous serions ravis de vous entendre !