Interprétariat consécutif
Qu’est-ce-que l’interprétation consécutive?
L’interprétation consécutive est une interprétation qui ne se fait pas en continu, elle est effectuée une fois que l’orateur a terminé sa phrase ou son discours. L’orateur laissera le temps à l’interprète de traduire ce qu’il vient de dire en respectant le sens et l’idée du discours. L’interprétariat consécutif se fait donc en décalé par rapport au discours de l’intervenant.
L’avantage de l’interprétation consécutive est qu’elle nécessite peu de matériel, étant qu’il faut uniquement un cahier de notes, afin de pouvoir écrire ce qu’il se dit pour ensuite le retranscrire. Néanmoins, il faut savoir que la durée de l’intervention sera donc doublée, c’est pour cela que l’interprétation simultanée peut-être privilégiée lors de longues conventions ou discours télévisées.
C’est tout de même le mode d’interprétation le plus utilisée lors de discours et interventions officiels.
Découvrez-en plus dans notre article sur l’interprétation consécutive!
Interprétariat consécutif
L’interprétariat consécutif est le deuxième mode d’interprétation le plus utilisé. L’interprète écoute attentivement le locuteur en le laissant finir sa phrase ou son idée avant de l’interpréter au public ou à l’interlocuteur.
Les bons interprètes consécutifs doivent avoir une formation professionnelle et être en mesure de:
1) écouter activement (comprendre)
2) analyser (prendre des notes structurées)
3) reproduire (communiquer)
Comment se déroule une interprétation consécutive?
Concernant le déroulement d’une interprétation consécutive, en général l’interprète doit analyser le discours qui se dit et chercher à noter de manière abstraite les idées formulées par l’orateur pour être sûr de capter toutes les informations importantes. L’interprète doit s’efforcer d’écouter avec un maximum de concentration l’énoncé du discours et noter uniquement ce qu’il ou elle pense suffisant pour donner une structure à son interprétation.
L’enjeu de l’interprétation consécutive réside à la fois dans la capacité de l’interprète à mémoriser et à prendre des notes, mais aussi à retransmettre dans une autre langue en maintenant le sens et l’idée.
Typiquement, l’interlocuteur s’exprimera pendant une dizaine de minutes dans sa langue et l’interprète reformulera le discours dans la langue cible.
Pour illustrer, un interprète français-anglais écoutera un discours en anglais et le restituera en français. Avant d’interpréter le discours, il prendra toutes les notes nécessaires avec son système de notes propre à lui, qui lui permettra de transmettre les données exactes et le contexte.
Quand a-t-on recours à l’interprétation consécutive?
L’interprétation consécutive est généralement utilisée lors de réunions, d’audiences publiques, de rendez-vous médicaux ou de formations du personnel. Elle requiert des interprètes compétents et expérimentés, capables de recevoir, de mémoriser des points clés et de transmettre un discours ou un message traduit qui peut parfois durer de 1 à 5 minutes.
AVANTAGES DE L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
L’un des plus grands avantages de ce type d’interprétation est qu’elle peut être effectuée dans n’importe quel lieu, situation ou environnement. Elle ne nécessite pas d’équipement spécifique et peut être organisée assez facilement car l’interprète n’a pas besoin de formation particulière avant l’événement (étant donné qu’il s’agit d’un interprète professionnel).
COMMENT SE PRÉPARER À UN ÉVÉNEMENT D’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE?
- Assurez-vous que les interprètes disposent à l’avance du matériel de soutien tel que l’ordre du jour de l’événement, les questions des groupes de discussion, les discours et autres documents.
- Tenez compte du fait que ce type d’interprétation prolongera l’événement, prévoyez donc suffisamment de temps.
- Il est préférable d’utiliser un interprète par paire de langues, car il peut être fastidieux pour une personne de travailler avec deux ou plusieurs paires de langues.
Découvrez dans notre article les différentes entre l’interprétation simultanée et consécutive!
Pourquoi faire appel à HI-COM?
HI-COM a contribué à fluidifier la communication entre diverses parties prenantes lors de nombreuses réunions, lancements de produits, présentations et évènements, notamment grâce à son large réseau d’interprètes à l’écoute, qualifiés et expérimentés.
Nos interprètes sont:
- Titulaires de diplômes en interprétation simultanée d’universités mondialement reconnues
- Dotés de 5 ans d’expérience, au minimum, en interprétariat dans votre domaine
- Dotés de 3 ans d’expérience, au minimum, en interprétation lors d’événements relatifs aux affaires publiques
- Capables de s’adapter rapidement
- Présentables
Quelles sont les différences avec une interprétation en simultanée?
L’interprétation simultanée est, contrairement à l’interprétation consécutive le type d’interprétation la plus utilisée à la télévision, radio et conventions.
L’interprétation simultanée va se dérouler en temps réel à l’inverse de l’interprétation consécutive qui s’effectue une fois que l’orateur a dit une phrase ou un discours dans son entier
L’interprétation simultanée a besoin d’être effectuée grâce à une cabine de traduction et la mise en place de matériel plus conséquent que l’interprétation consécutive.
La communication est ainsi plus fluide que lors d’une interprétation consécutive car l’orateur doit arrêter de parler afin que ‘l’interprète puisse commencer la traduction.
Enfin l’interprétation simultanée étant faite en temps réel, cela représente un gain de temps lors de conventions ou discours effectués en direct d’un média télévisé.