Articles Récents

Que savez-vous sur la localisation de jeux vidéos en 2020 ? HI-COM

La localisation de jeux vidéos et ses difficultés. Depuis 2012, l’industrie du jeux vidéo, portée par un marché dynamique en pleine croissance, a pris silencieusement le dessus de l’industrie mondiale du divertissement. Aujourd’hui, les revenus combinés de l’industrie du film et de la musique dans le monde ne correspondent même pas à la moitié des revenus de l’industrie du jeu.

Une brève histoire des jeux vidéo

L’histoire des jeux vidéo remonte aux années 40. En effet, les premiers jeux vidéo ont été développés dans les années 40. Mais ce n’est qu’en 1971 que le premier jeu vidéo d’arcade est disponible dans le commerce. Il s’agit de “Computer Space by Nutting Associates », qui a fait connaître les jeux vidéos au grand public. Aujourd’hui, la localisation des jeux n’est plus une option, mais une obligation, dans les marchés mondiaux en constante croissance.

Le premier système de jeu vidéo est apparu en 1972 : Magnavox Odyssey Video Game Unit. Il s’agissait d’un système de jeu vidéo domestique considéré comme la première console de jeu vidéo domestique commercialisée.

La popularité des jeux vidéo a augmenté dans les années 1980, mais l’effondrement de ces derniers, en 1983, a amené beaucoup de gens à s’interroger sur la viabilité commerciale de cette industrie naissante. Cela a conduit à un changement d’orientation vers les jeux vidéo sur ordinateur. Cependant, cela n’a pas empêché la sortie historique de la NES (Nintendo Entertainment System) et de Super Mario Bros sur le marché des consoles de jeu en 1985.

Neuf ans plus tard, après la rupture d’un accord avec Nintendo, Sony a lancé la PlayStation, une console basée sur CD avec comme support les premiers graphiques 3D.

Au tournant du millénaire, Microsoft a lancé la Xbox tandis que Nintendo lançait la GameCube, la GameBoy et la DS. En juin dernier, lors de la conférence Microsoft/Xbox à l’E3, l’inauguration de la console “Xbox Scarlett” a marqué le début de la 9ème génération de consoles.

Avec la puissance de traitement croissante du PC et l’introduction du smartphone, de 2010 à aujourd’hui, l’essor des jeux vidéo indépendants a de plus en plus façonné le marché mondial. En Chine, où la pénétration de la technologie numérique a commencé plus tard qu’en Occident, l’introduction des jeux en ligne a coïncidé avec l’adoption généralisée du PC et du smartphone, en surpassant largement les jeux vidéo sur console. Cela signifie également qu’avec l’introduction des jeux sur téléphone portable, les joueurs chinois ont adopté les jeux plus tôt qu’en Occident.

Avec un marché occidental des jeux qui reste principalement basé sur les consoles et les PC par rapport à un marché chinois plus axé sur les téléphones mobiles, nous commençons à voir l’importance croissante de la localisation des jeux.

15 jeux vidéos populaires depuis 2000

Le marché actuel de la localisation des jeux

Depuis 2012, l’industrie des jeux vidéo, portée par un marché dynamique en pleine croissance. Il a pris le contrôle sur l’industrie mondiale du divertissement. Aujourd’hui, les revenus combinés de l’industrie du cinéma et de la musique  ne correspondent même pas à la moitié des revenus de l’industrie du jeu.

ds lite localisation de jeux vidéos

Le marché des jeux vidéos est actuellement réparti sur trois plateformes :
  • Le jeu sur PC, qui est adapté aux jeux de gestion et de stratégie
  • Les jeux sur console qui, avec les équipements dédiés aux jeux, nécessitent moins de maintenance et sont plus conviviaux
  • Les jeux sur téléphone portable, qui, étant plus largement accessibles et mobiles, conduisent à des jeux de plus en plus qualitatifs

Le marché des jeux sur mobile a connu des gains considérables, dépassant la part de marché des jeux sur console et sur PC dans l’industrie. Les développeurs chinois dominent le marché, leur part augmentant trimestre après trimestre. Aujourd’hui, si vous regardez les graphiques des revenus mondiaux de Google Playstore, la plupart des principaux développeurs sont chinois.

Qu’est-ce que la localisation de jeux ?

Pourquoi est-il important de localiser un jeu ?

La localisation de jeux ne se limite pas à la traduction de textes. Il s’agit de garantir la qualité, de tester l’intégration du texte traduit et de l’adapter aux mœurs culturelles et juridiques de la région concernée. Les spécificités peuvent varier d’un pays à l’autre.  Par exemple, en Australie, l’alcool et les drogues ne peuvent pas être montrés dans les jeux vidéo. Alors que des pays comme la Chine n’autorisent pas le sang, les crânes ou les symboles religieux.

Le comédien Kumail Najiani a révélé la récente mésaventure de Call of Duty, le célèbre jeu vidéo qui avait utilisé la mauvaise langue nationale pour sa localisation à Karachi, au Pakistan, en montrant des signes arabes plutôt que des signes ourdous. Pour un jeu vidéo qui a mis 3 ans à être réalisé, cette bavure souligne l’importance de la recherche et de la localisation.

Sur les marchés mondiaux actuels, il n’est plus possible de proposer vos jeux vidéo dans une seule langue. La localisation et/ou la traduction des jeux vidéo dans d’autres langues est souvent essentielle pour de nombreuses raisons, dont les plus importantes sont :
  • Une présence mondiale accrue et l’accès à des millions de nouveaux joueurs
  • Avantages par rapport aux concurrents directs
  • Pénétrer des marchés inexploités dans de nouveaux pays et régions
  • Une interaction accrue, une meilleure compréhension et une expérience plus satisfaisante de votre jeu par des millions de nouveaux utilisateurs
Les objectifs les plus importants de la traduction de la localisation de jeux sont les suivants :
  • Augmenter l’audience mondiale du jeu.
  • Préserver le ton, la sensibilité, les nuances et le message global du matériel original
  • Veiller, dans les jeux de rôle, à ce que les personnages ne perdent pas
  • Remplacer/supprimer les contenus non pertinents si nécessaire, afin d’attirer de nouveaux publics de jeux

Tout savoir sur les services de localisation de jeux !

game boy localisation de jeux vidéos

3 problèmes de localisation de jeux que nous avons résolus

Premier cas :

Dans un des jeux de Kitchen Games, il y avait une recette appelée “French Fries” dans la version anglaise du jeu. Au cours du processus de localisation du jeu pour la Belgique, les “French fries” ont dû devenir “Belgium Fries”, car les Belges considèrent que c’est leur invention. Nous avons également dû changer l’art des frites pour enlever le ketchup qui se trouvait avec les “Belgium Fries”, car il y avait tellement de plaintes de joueurs belges qui considérait que cela n’avait pas de sens.

Deuxième cas :

Il y avait aussi une mission de vinification dans le jeu Kitchen Games. Cependant, la vinification et l’alcool sont culturellement tabous dans les régions arabes. Ainsi, l’équipe de localisation du jeu en arabe a dû réécrire toute l’histoire pour en faire un festival de jus de fruits. Nous avons eu le même problème avec l’histoire d’un couple homosexuel dans le jeu, qui, dans le monde occidental, est maintenant socialement acceptable. L’équipe de localisation arabe a dû la réécrire pour en faire une amitié.

Troisième cas :
En chinois, [je veux aller ici] est [我想去这里]. La traduction anglaise, [I want to go here] est la traduction qu’il faudrait faire, mais elle dépasserait l’espace dédié et aurait l’air désordonnée. L’anglais est 2, voire 3 fois plus long que le chinois pour exprimer la même signification. Nos spécialistes de la localisation de jeux ont donc modifié la traduction pour qu’elle soit [I want to go]. Lorsque la langue de départ est le chinois, il y a toujours un problème car l’écriture chinoise est plus courte que la plupart des autres langues pour exprimer le même message.

A contrario de l’écriture russe qui est plus longue. Ainsi, pour la localisation de jeux en CN->Russe, nous devons toujours nous assurer que le traducteur a suffisamment d’expérience dans la localisation pour le russe, car l’écriture russe est 4 fois plus longue que le chinois. Il doit être capable de faire des traductions concises.

Nos conseils pour la localisation de jeux

Les spécialistes de la localisation de jeux doivent non seulement être bons en traduction, mais aussi avoir une connaissance approfondie des deux cultures pour pouvoir fournir des commentaires et des lignes directrices.

Les travaux de localisation de jeux vidéo exigent également que vous soyez très sensibles à la longueur du texte. En effet, l’adaptation du texte traduit à l’interface utilisateur peut s’avérer difficile. Alors que pour les traductions habituelles, les traducteurs doivent garantir l’exactitude de la traduction. les traducteurs de localisation de jeux doivent également être conscients de la longueur de l’interface utilisateur et des limites.

En savoir plus sur les types de jeux vidéo, L’équipe de HI-COM a de l’expérience en traduction, cliquez ici.

localisation de jeux vidéos interview

Entretien avec notre expert en localisation de jeux, Sam A

“Je pense que le bagage culturel du traducteur est vraiment important pour la localisation de jeux.”

Racontez-nous votre parcours et comment vous êtes devenu un expert en localisation de jeux vidéo.

J’étais un spécialiste de la localisation de jeux vidéos en interne pour une entreprise de développement de jeux pour téléphones.  Avant cela, j’ai fait de la traduction en freelance, ce qui a payé tous mes frais de scolarité. À l’époque où j’ai commencé, il n’y avait pas beaucoup de jeux pour mobiles. Alors j’étais traducteur externe pour les jeux Steam. C’était plus facile quand c’était pour les jeux PC car la longueur du texte était moins problématique. Lorsque je suis passé aux jeux pour mobiles, les limites de l’interface utilisateur sont devenues un problème important. J’ai donc dû me battre avec ce problème pendant longtemps.

Parlez-nous du projet de localisation de jeux que vous avez récemment réalisé (pour HI-COM).

C’était pour un jeu Otaku fabriqué en Chine. Vous pouvez faire élever vos propres animaux de compagnie et aller les chercher, un peu comme dans Pokemon. Aujourd’hui, les types de jeux vidéos les plus populaires en Chine sont les jeux Otaku. Mais aussi les jeux orienté pour les filles.

Les jeux de style Otaku fabriqués en Chine sont l’un des pires à traduire. En effet, la Chine et le Japon utilisent tous deux des caractères chinois (Kanji en japonais). En Chine, ils prennent le Kanji et le lisent en chinois. Bien que le texte original sonne chinois, il s’agit en fait de mots et de phrases importés du Japon.

Dans ce cas, cela devient très confus, car en Corée, nous utilisons la prononciation japonaise. Mais pour le contenu chinois, nous utilisons la prononciation chinoise. Le [spécialiste chinois de la localisation de jeux] doit donc être capable de distinguer les mots qui doivent être lus avec la prononciation japonaise en Corée de ceux qui doivent être lus avec la prononciation chinoise.

Quelle a été la partie la plus difficile de votre récent projet ? Quelle a été la partie la plus intéressante ?

En ce moment, nous travaillons sur des jeux pour un public cible féminin. Les jeux féminins sont difficiles car ils touchent à des questions féministes, un sujet qui divise. Le niveau d’acceptation du mouvement féministe est différent d’une tranche d’âge à l’autre dans un même pays. Le responsable de la localisation des jeux doit donc en tenir compte. 

 Dans le texte original, le ton était plus que ce que le personnage féminin donnait comme ordres. Dans la version traduite, la formulation du personnage était plus polie, donnant l’impression que le personnage demande de l’aide. Les actrices n’ont pas aimé parce que le personnage féminin n’était pas assez indépendant. . Les joueurs étaient d’accord avec cela, car l’âge cible de ce jeu était nettement plus élevé.

Comment fonctionne la localisation de jeu ?

Au début, les travaux de localisation de jeux sont similaires aux travaux de traduction normaux. Mais dans la localisation de jeux, nous avons un processus différent. En effet, nous introduisons le texte dans le jeu et nous en modifions la moitié après l’avoir mis dans le jeu. Cela s’explique principalement par les limites du design, où les textes ne correspondent pas aux images. Par conséquent, le processus de révision est beaucoup plus crucial dans la localisation de jeux que dans d’autres domaines.

Je suis en train de passer par ce processus, en changeant la traduction pour le word【袜子】. Ce mot est le mot chinois pour chaussettes. Si vous le voyez dans le texte 袜子=socks, c’est techniquement correct. Après avoir mis ce texte dans le jeu, j’ai découvert que 【袜子】montre avec l’image des chaussettes traditionnelles coréennes, qui ont un nom différent en chinois. Normalement, nous utilisons 【袜子】 pour les chaussettes occidentales, car c’est ce que tout le monde porte.

Quels sont les outils que vous utilisez dans votre vie professionnelle quotidienne ?

Personnellement, je préfère Trados comme outil de traduction/localisation de jeux car je suis spécialisé dans la traduction EN->KO. Mais après avoir travaillé en Chine, j’ai découvert que pour le CN vers d’autres langues asiatiques, MemoQ est plus courant. Récemment, Baidu a sorti son propre outil de localisation de jeux, que beaucoup de mes clients utilisent. Ils disent que cet outil est plus facile pour les responsables des projets Manama. 

Avez-vous des conseils d’auto-organisation pour vous et votre équipe afin de réussir un projet de localisation de jeux ?

Je pense que le contexte culturel du traducteur est vraiment important pour la localisation de jeux. Pour les travaux de localisation de jeux, les spécialistes doivent comprendre l’état d’esprit du lecteur. Comme la localisation de jeux nécessite de grandes modifications de contenu, les spécialistes doivent pouvoir justifier clairement leurs opinions. Ils doivent également être des joueurs, car le langage des jeux change si rapidement. S’ils ne jouent pas, il leur sera très difficile de rester au fait des derniers termes et expressions argotiques. La révision fait partie intégrante du travail d’un expert en localisation de jeux.

S’ils n’ont pas d’expérience, ils se retrouveront coincés dans des cachots et mettront une éternité à réviser réellement leurs traductions. Ainsi, la capacité à gagner le jeu rapidement a un impact énorme sur l’efficacité de leur travail.

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui fournit des services de traduction professionnels aux entreprises du monde entier.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

Marie CASTANOQue savez-vous sur la localisation de jeux vidéos en 2020 ? HI-COM

Related Posts