Nom de marque

Traduire / Adapter votre nom de marque : un facteur clé dans votre stratégie de localisation

Pourquoi ne puis-je pas garder mon Nom de marque d’origine ? Dans toute stratégie de localisation, les objectifs du contenu marketing sont bien connus : conquérir le cœur de son public cible mais aussi et surtout, créer, entretenir et enrichir la relation avec lui.

Pour renforcer ce lien, personnaliser le message de votre marque s’avère nécessaire et peut s’opérer en deux temps. Premièrement, écouter et apprendre à mieux connaître votre public et deuxièmement, asseoir votre identité de marque.

Il faut également prendre en compte le dépot de votre marque, notemment en Chine ou il faudra déposer les deux tout en ésperant que votre marque n’ai pas déjà été déposée  à votre insu. Pour plus d’informations à ce propos vous pouvez lire cet article et/ ou nous contacter.

nom de marque, adapter nom de marque

D’abord, connaître votre public cible

Jouer sur ses atouts concurrentiels ne suffit plus pour garantir le succès de sa marque sur un marché étranger. Les habitudes et les comportements changent d’un pays à l’autre. C’est pourquoi, une marque qui a réussi en France peut très bien être rejetée en Chine. Il y a derrière tout cela, un ensemble de valeurs et d’usages qu’il est important de bien cerner. Le public cible étant l’axe le plus important à prendre en compte dans une stratégie de localisation de marque.

Nom de la marque : la face apparente de la localisation

Comme vous le savez, localiser sa marque ou son produit ne s’arrête pas seulement à en traduire le nom. Il est nécessaire de la «renommer», en veillant à en conserver l’idée et le concept, mais aussi et surtout, s’assurer que le nouveau nom n’ait pas un sens péjoratif dans le pays visé. Ce nom doit également se démarquer de la concurrence locale.

Dans des régions comme la Chine, la Corée, le Japon ou le Moyen-Orient, la dénomination des marques est un passage primordial, délicat et déterminant pour le succès d’une marque.

 

 

 

Adaptation / Traduction de votre nom de marque avec HI-COM

Chez HI-COM, nous avons accompagné des centaines de marques dans l’adaptation / traduction de leurs noms. Grâce à l’efficacité de nos processus, méthodes de relecture, techniques de benchmark et années d’expérience, nous disposons de tous les moyens nécessaires pour mener votre projet de dénomination au succès !


Nous traduisons dans plus de 40 langues, notamment :

  • Albanien
  • Arabe
  • Bulgarien
  • Cantonais
  • Chinois (simplifié)
  • Chinois (traditionnel)
  • Tchèque
  • Danois
  • Néerlandais
  • Persan
  • Français
  • Croate
  • Allemand
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Italien
  • Indonésien
  • Japonais
  • Coréen
  • Macédonien
  • Malais
  • Norvégien
  • Polonais
  • Portugais (Brésil)
  • Portugais (Portugal)
  • Roumain
  • Russe
  • Serbe
  • Slovaque
  • Espagnol (Espagne)
  • Espagnol (Amérique latine)
  • Slovène
  • Suédois
  • Tagal
  • Thaïlandais
  • Turc
  • Ukrainien
  • Vietnamien

Stéphane ChouryNom de marque