Quelles sont les technologies modernes pour traduire un site web ? – HI-COM
Bien que Google Traduction ait certainement parcouru un long chemin au fil des années, « On dirait qu’ils ont juste utilisé Google Traduction » n’est jamais un compliment, et ce n’est pas une réaction qu’un chef d’entreprise aimerait entendre à propos de son site Web. En principe, la localisation est généralement une bonne idée, mais les mauvaises traductions donnent aux entreprises une image peu professionnelle et constituent l’un des moyens les plus rapides de perdre la confiance (et le business) de clients potentiels.
Il est essentiel pour les entreprises de fournir des informations dans la langue cible de leurs clients, mais la traduction peut prendre du temps et être extrêmement difficile, selon la langue cible. Quelle est la meilleure façon de traduire un site Web ? Nous allons faire la lumière sur l’évolution de la traduction de sites Web et sur les outils qui la rendent plus rapide, plus facile et plus précise que jamais.
Comment traduire un site Web – L’ancienne méthode
Traditionnellement, la traduction de sites Web se faisait de la manière que vous pouvez imaginer : une entreprise souhaitant faire traduire son site Web en chinois s’adressait d’abord à une agence de localisation de sites Web en Chine. Après avoir convenu d’un prix, un traducteur humain traduisait manuellement en parcourant le site Web page par page, traduisait et transcrivait tout le contenu sur un document Word, puis fournissait au client le document Word comportant le contenu dans les deux langues.
Cette méthode peut prendre beaucoup de temps et être sujette à des erreurs au moment de créer la nouvelle page Web. Les humains sont, en effet, des humains. Ils sont fatigués, surmenés, distraits, etc., et surtout si le concepteur web qui crée votre page ne parle pas couramment la langue dans laquelle le site web est traduit, ou si vos instructions ne sont pas claires comme de l’eau de roche, il y a de fortes chances que la page web contienne des erreurs.
Comment traduire un site Web – La voie à suivre
Le développement des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) au cours des dernières décennies a changé la donne, en améliorant la productivité et la cohérence de la traduction manuelle. Les outils de TAO se composent de nombreuses technologies, notamment une mémoire de traduction (permettant aux traducteurs de réutiliser du contenu déjà traduit), des systèmes de gestion de la traduction (qui automatisent la gestion et la publication des projets), des systèmes de gestion de la terminologie (qui améliorent la cohérence des termes, noms et traductions standard) et des outils d’assurance qualité.
Outils de TAO de bureau
Il s’agit des premiers outils de traduction, mais le marché des outils de TAO de bureau va continuer à se développer, car ils peuvent interagir avec les systèmes de gestion de la traduction cloud et deviennent de plus en plus puissants à chaque itération.
Outils de TAO client/serveur
Les outils de TAO client/serveur constituent une ressource essentielle pour les services de traduction et de localisation de nombreuses entreprises. Comme leur nom l’indique, ils sont composés d’un serveur central et de nombreux clients. Le serveur central est généralement installé chez le client, tandis que le logiciel client est installé sur les machines des employés et des traducteurs. Les clients sont généralement basés sur Windows, car il s’agit de la configuration standard de la plupart des logiciels d’entreprise au cours des dix dernières années.
- Si votre entreprise exploite un site web statique (c’est-à-dire une page web au contenu fixe qui affiche les mêmes informations à chaque visiteur et qui ne nécessite aucune programmation web ou conception de base de données), sa traduction est aussi simple que de copier les pages HTML du site web, d’analyser le texte avec l’outil TAO dédié et de mettre directement à jour le contenu des pages HTML avec la nouvelle traduction.
- Pour les sites Web dynamiques (tels que WordPress) dotés d’un plugin multilingue (par exemple WPML), vous pouvez télécharger directement le contenu du site Web sous la forme d’un ensemble de fichiers XLIFF (fichiers natifs pour les logiciels de traduction assistée par ordinateur). Une fois la traduction terminée et ajoutée aux fichiers XLIFF, il vous suffit de télécharger les fichiers XLIFF mis à jour via le plugin, et le tour est joué !
Outils de TAO et de traduction mobile basés sur le Web
Outils de TAO basés sur le Web
Les outils de TAO basés sur le Web intègrent toutes les technologies clés des outils de TAO client/serveur, tout en résolvant bon nombre de leurs problèmes :
- Multiplateforme : Les outils de TAO basés sur le Web prennent en charge Windows, Mac, Linux et d’autres systèmes d’exploitation.
- Support mobile natif : Ils prennent en charge l’utilisation sur les appareils mobiles par le biais d’applications mobiles natives ou de HTML5/JavaScript (Java est un excellent langage pour créer de puissantes applications multiplateformes).
- Développement agile : Les outils de TAO basés sur le Web prennent en charge le processus de développement agile et améliorent continuellement le logiciel côté serveur sans avoir à mettre à jour le logiciel côté client, qui demande beaucoup de travail.
- Basé sur le cloud : La gestion des ressources, la mémoire de traduction et d’autres fonctions de gestion de projet centralisées basées sur le cloud permettent aux utilisateurs de travailler sur différents appareils à différents moments sans perdre les tâches terminées.
- Modèle commercial SaaS : Grâce à la flexibilité des licences, les clients peuvent augmenter ou diminuer le nombre d’utilisateurs ou leur quota d’utilisation en fonction de leurs besoins. Type mixte : il intègre des outils client/serveur et des outils web. La gestion de projet de ces outils est toujours effectuée dans le cloud, mais le travail de traduction peut être effectué soit localement par les traducteurs, soit sur le web.
Outils de traduction mobile
- Les outils de traduction mobile sont relativement nouveaux dans le secteur de la traduction assistée par ordinateur, mais leur demande va croître dans la plupart des systèmes de gestion de la traduction, car de nombreux traducteurs (notamment dans les pays en développement) accèdent à Internet principalement par le biais de leur téléphone portable.
- Si l’outil ne prend pas en charge l’accès mobile (que ce soit par le biais de HTML5/JavaScript ou d’une application native iOS/Android), il sera plus difficile de trouver une personne disposée à effectuer des travaux de traduction. On peut citer l’exemple de OneSky à Hong Kong, qui fournit des services de traduction via des appareils mobiles.
- Leur service est dédié à la localisation d’applications mobiles, ce qui en fait un bon outil d’édition de traduction mobile. La principale difficulté pour rendre l’environnement de TAO accessible par le biais des appareils mobiles est de les faire fonctionner sur un affichage et une interface d’entrée utilisateurs limités.
- En général, cela restreint le type de travail que les traducteurs mobiles peuvent effectuer. Par exemple, ils ne peuvent traduire que des textes et des documents courts. Cette limitation ne sera pas un gros problème pour les tablettes, car la taille d’affichage de ces dernières est similaire à la taille et à la résolution d’affichage des PC ou des ordinateurs portables.
Alors, qu’est-ce que tout cela signifie pour votre entreprise en 2021 ?
Nous avons exploré certaines des technologies dorsales utilisées pour traduire et mettre à jour les pages Web. Toutefois, choisir les bons outils n’est qu’un début. Pour qu’une page Web traduite soit utile, les traductions elles-mêmes doivent être précises et professionnelles. C’est là que la valeur des traducteurs et des correcteurs humains expérimentés devient évidente.
Vous avez besoin d’une traduction professionnelle de votre site Web ? Consultez nos services de traduction et de localisation de sites Web !
Découvrez comment le modèle « traduction humaine-relecture native« de HI-COM permet d’obtenir les meilleures traductions pour votre site web.
HI-COM est une agence de traduction et de localisation professionnelle au service de multinationales et de jeunes entreprises. Notre équipe de professionnels est toujours prête à vous fournir une consultation gratuite et un devis sans engagement ! Contactez-nous si vous avez des questions !