Comment la traduction humaine et la relecture par un natif peuvent faire passer votre traduction au niveau supérieur
De la capacité de Google traduction à traduire des dizaines de langues en temps réel aux incroyables capacités de conversation de Sophia, l’androïde parlant mondialement connu, construit par Hanson Robotics, il est clair que les capacités de la traduction automatique et de la PNL (traitement du langage naturel) sont remarquables. Alors, cela vaut-il toujours la peine de faire appel à une agence de traduction de nos jours ?
La touche humaine
Le monde étant de plus en plus globalisé, il est plus important que jamais de pouvoir communiquer dans plus d’une langue. Mais communiquer seul ne suffit pas. Il est essentiel de bien communiquer, et pour cela il faut localiser son contenu. Par exemple, si votre entreprise est une marque européenne qui souhaite s’étendre en Asie, il est important pour elle de localiser ses produits et le contenu qu’elle partage afin d’accroître sa notoriété et de gagner la confiance des consommateurs.
Toutefois, malgré la rapidité et la commodité de la traduction automatique, celle-ci peut être incohérente et sujette à des erreurs. Plus important encore, les programmes de traduction automatique n’ont tout simplement pas l’expérience et le bagage culturel des traducteurs professionnels, ce qui les rend incapables de localiser le contenu pour l’adapter à la culture et aux bizarreries linguistiques locales. En revanche, les locuteurs natifs de la langue peuvent adapter une traduction pour obtenir le ton correct dans la langue cible et éviter tout langage confus ou toute traduction erronée résultant d’une traduction automatique en tête à tête qui pourrait être offensante ou embarrassante.
Deux têtes valent mieux qu’une
Avez-vous déjà entendu parler du site web www.Engrish.com ? Ou vu une de ces listes de « Pires fautes d’orthographe jamais commises » ? Alors il devrait être immédiatement évident qu’investir dans un bon correcteur est tout aussi important qu’investir dans une traduction faite par un professionnel. Une simple lettre ou un signe de ponctuation mal placé peut transformer un texte ordinaire en une plaisanterie, et ce n’est pas le genre de publicité dont votre entreprise a besoin.
Bien que l’embauche d’un traducteur et d’un relecteur puisse sembler être une dépense et un temps supplémentaires, les avantages de la relecture sont évidents et le processus garantit les traductions efficaces et convaincantes. Le modèle de « traduction humaine – relecteur natif » utilisé par HI-COM est similaire au cadre de programmation extrême (XP) du développement Agile, dans la mesure où il est basé sur la plupart des mêmes valeurs fondamentales :
– Communication – « Le développement de logiciels est intrinsèquement un sport d’équipe qui repose sur la communication pour transférer les connaissances d’un membre de l’équipe à tous les autres membres » ; de même, le modèle « Traduction humaine-Relecture native » tire parti du partage des connaissances d’un membre de l’équipe à un autre pour produire un produit de qualité supérieure.
– Simplicité – « Simplicité » signifie quelle est la chose la plus simple qui fonctionnera. Le but est d’éviter le gaspillage et de ne faire que les choses absolument nécessaires… La simplicité signifie aussi ne répondre qu’aux exigences que vous connaissez ; n’essayez pas de prédire l’avenir.
– Feedback – « Grâce à un feed-back constant sur leurs efforts précédents, les équipes peuvent identifier les domaines à améliorer et réviser leurs pratiques… Votre équipe construit quelque chose, recueille des commentaires sur votre conception et votre mise en œuvre, puis ajuste votre produit à l’avenir ». De même, dans la relecture des traductions, les retours d’information échangés entre le traducteur et le correcteur servent à affiner le texte final pour qu’il soit le plus clair, le plus précis et le plus culturellement adapté.
– Respect – « Les membres de votre équipe doivent se respecter les uns les autres afin de communiquer entre eux, de fournir et d’accepter un retour d’information qui honore votre relation, et de travailler ensemble pour identifier des conceptions et des solutions simples ». Dans le modèle « Traduction humaine – Relecteur natif », le traducteur et le correcteur prennent tous deux le travail au sérieux, fournissent et acceptent un retour d’information dans le respect mutuel afin de créer un produit final le plus efficace possible.
Grâce à de fréquentes discussions et à un retour d’information, le traducteur du fichier source et le correcteur du fichier cible parviennent à un équilibre entre le respect du sens original du texte source et la production de la traduction la plus naturelle, la plus lisible et la plus culturellement appropriée pour les lecteurs de la langue cible.
Consultez nos services de correction d’épreuves ici
Vous avez besoin de services de correction d’épreuves et de révision ? Envoyez-nous un courriel !
L’avantage professionnel
Vous vous demandez peut-être : « Mais j’ai un collègue/employé qui parle chinois/allemand/japonais… Je ne peux pas leur demander de le faire ? » ou « J’ai un ami d’un ami qui peut peut-être me faire une faveur rapide et le traduire – pourquoi ne pas simplement leur demander ? » ou « Il doit y avoir un traducteur bon marché en ligne, non ?
Le pouvez-vous ? Oui. Devriez-vous ? Non.
En savoir plus sur les services de rédaction chez HI-COM
Bien que cela puisse sembler moins cher ou « plus facile », examinons les raisons.
- Vos collègues et employés ont déjà une journée entière de travail à faire chaque jour, et une traduction ou une localisation de qualité prennent du TEMPS. En leur imposant cette tâche, non seulement vous augmentez leur charge de travail, mais vous leur enlevez du temps et de l’attention qu’ils doivent déjà consacrer sur d’autres tâches (de plus, des études montrent qu’en moyenne, il faut environ 25 minutes pour recentrer toute votre attention sur une mission après avoir été distrait). À moins de leur verser une grosse prime (et n’était-ce pas le but d’économiser de l’argent ?), c’est un moyen sûr de démoraliser les employés, ce qui n’est jamais bon pour une entreprise à long terme.
- Votre ami d’un ami est peut-être une personne sympathique qui peut être prête à traduire quelque chose en guise de faveur, mais vous ne connaissez probablement pas son niveau de compétence. Et si vous lui demandez de traduire quelque chose, il n’a aucune raison de garantir la meilleure qualité ou la plus grande des précisions.
- Oui, il y a des traducteurs/correcteurs bon marché/ partout, mais là encore, vous ne pouvez pas vous assurer de leur niveau de compétence. Et comme on dit, « vous en avez pour votre argent ». Si vous ne payez que des prix bas, vous pouvez vous attendre à une traduction de faible qualité. Et par conséquent, vous pouvez vous attendre à une réaction moins qu’idéale de la part des lecteurs.
En travaillant avec une agence comme HI-COM, vous pouvez éviter tous ces risques tout en gagnant du temps et de l’argent. Chez HI-COM, tous nos traducteurs ont au moins 5 ans d’expérience et sont spécialisés dans un ou plusieurs secteurs d’activité. De plus, nos traducteurs et correcteurs ont tous une formation universitaire et sont capables de s’adapter rapidement pour offrir un service de qualité, alors que vos collègues, vos connaissances et même les traducteurs indépendants n’ont peut-être pas de formation préalable.
Travailler avec une agence de traduction signifie également que vous avez beaucoup plus de chances d’obtenir une traduction de haute qualité. Chaque projet sera réalisé par un traducteur spécifiquement choisi pour répondre au mieux à vos besoins, tout en vous proposant un correcteur afin de minimiser les erreurs ou les mauvaises interprétations.
Choisissez HI-COM comme partenaire pour tous vos projets de traduction ! Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit.