Traduire un site internet ou le réécrire ? 12 conseils pour réussir en Chine

SOMMAIRE :
I- Traduction et localisation de sites web : planification des processus
II- Traduire ou rédiger ?
III- Expérience d’utilisateur : écrivez pour votre lecteur et non pas pour vous-même
IV- Outils de localisation de site internet
V- Couleurs locales
VI- Navigation et médias sociaux
VII- Le but principal d’une localisation de site internet est un appel à l’action attractif
VIII- Contenu optimisé pour les moteurs de recherche : moteur de recherche local
IX- Le côté légal de la localisation : Les termes interdits en Chine
X- Traduction du nom de la marque & nouveau nom de l’entreprise – est-ce nécessaire ?
XI- Services de localisation de site internet, entreprises et prix

Traduction de sites internet en chinois – tout ce que vous avez besoin de savoir !

Avec l’essor des importations et du commerce en ligne sur les marchés chinois, il est inévitable de traduire les sites web en chinois, de les localiser ou de recréer les sites web d’une société en utilisant la langue chinoise et en mettant l’accent sur la culture chinoise. La richesse croissante de la classe moyenne chinoise et sa curiosité grandissante pour les produits et services étrangers ont rendu le marché chinois incroyablement actif, attirant de plus en plus de sociétés étrangères en Chine.

Bien que les sites web B2C et B2B aient des règles différentes, il existe un terrain d’entente en ce qui concerne la rédaction de sites web pour le marché chinois. Nous avons fait une liste de quelques conseils à prendre en compte lorsque vous vous plongez dans l’univers de l’économie chinoise et ce à quoi il faut penser lorsque vous traduisez votre site internet ou que vous en créez un pour le marché chinois. Aujourd’hui, nous allons parler en détail de la façon dont on peut traduire des sites web en chinois pour atteindre un taux de conversion maximum.

Traduction et localisation de sites web : planification des processus

C’est ici que vous devez fixer votre ordre du jour. Quelles seront les exigences du nouveau site internet, quels sont les systèmes de paiement acceptés sur le nouveau site, comment allez-vous traiter les accords informatiques locaux, quelles sont les différences entre les processus spécifiques d’un client, la livraison des commandes, le service client, le processus de messagerie, et combien de temps cela vous prendra-t-il pour tout régler. L’établissement d’un emploi du temps vous permettra d’économiser du temps, de l’argent et du travail intellectuel supplémentaire requis pour la traduction et la localisation de votre site internet.

Traduire ou rédiger ?

La toute première question que vous vous poserez probablement sera la suivante : dois-je traduire mon principal site web ou en créer un nouveau qui tiendra compte du public local et des différences culturelles ?

Notre conseil : faites les deux.

Évidemment, il y aura des informations communes qui seront transmises à la fois sur le site principal de votre entreprise et sur le site localisé, mais nous vous recommandons d’avoir des informations spécifiques à la Chine sur votre site chinois. Sur le site web localisé, les entreprises décrivent en général leurs activités locales telles que le nombre de bureaux, d’employés, de réalisations locales et le nombre de clients locaux ; il n’est pas nécessaire d’inclure ce genre d’informations sur le site internet principal. En ce qui concerne la traduction de votre site internet principal, nous vous mettons en garde contre le fait de vous fier uniquement à une traduction littérale lorsqu’il s’agit de la description du produit ou tout ce qui est en rapport avec le marketing. Il y a de nombreuses nuances qu’une traduction littérale ne parviendra pas à saisir, et beaucoup de stratégies de consommation en Chine ne sont pas les mêmes qu’en Occident. C’est pour cette raison qu’il est essentiel de s’associer à une agence de localisation expérimentée pour vous guider et prévenir tout faux pas culturel ou toute erreur de traduction.

Expérience d’utilisateur : écrivez pour votre lecteur et non pas pour vous-même

Nous vous recommandons de faire une étude de marché localisée avant de créer votre contenu, pour vous familiariser avec votre (nouveau) public. Si vous n’êtes pas encore en Chine, il vous sera également très utile de faire un benchmarking de vos concurrents. De cette façon, vous aurez un angle d’attaque ou une histoire qui résonnera avec le marché local de la façon la plus efficace possible. Vous cherchez à attirer les mères ? Les jeunes entrepreneurs ? Les propriétaires de voitures importées d’une quarantaine d’années vivant dans des villes de deuxième rang ? Soyez certains de savoir à qui vous vous adressez, pour faire la meilleure impression possible et acquérir plus rapidement des clients. Il y a un certain nombre d’entreprises qui font des études de marché complètes ; vous aurez probablement besoin d’une aide locale à ce sujet.

Traduction, localisation de sites web, rédaction de site web, Chine

Un autre point qui mérite également d’être mentionné : même si vous ciblez bien votre public et que le texte est accrocheur, votre client (potentiel) quittera le site si votre navigation ou vos fonctionnalités ne sont pas à la hauteur.

Cela peut être difficile à croire, mais l’expérience utilisateur ou UX est devenue une science ; c’est un véritable métier pour les gens d’apprendre les préférences de vos consommateurs et d’adapter votre site web à leurs préférences et à leurs attentes. Bien qu’il s’agisse davantage d’un sujet de conception web, nous vous suggérons de penser aux comportements de vos consommateurs sur votre site web lorsqu’il s’agit de formulation ou d’appel à l’action à chaque étape de leur expérience : intérêt – considération – achat – après-vente : soutien et commentaires. Utilisez-vous les bons mots pour intriguer votre consommateur chinois ? Le convertissez-vous facilement en client ? Est-il facile de naviguer sur votre site ? Le client peut-il laisser un commentaire sur votre site internet ou sur une page de médias sociaux ?

Outils de localisation de site internet

Lorsque l’on parle d’outils de localisation de sites web, on ne peut pas éviter de parler des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) tels que Trados, qui permet de traiter votre contenu multilingue de manière plus fluide, cohérente et efficace. Il existe d’autres outils de localisation populaires comme DejaVu et Across, mais ils n’ont peut-être pas la même puissance que Trados. Ils sont néanmoins très utilisés par les professionnels de la localisation et les fournisseurs de services de localisation.

Outil de traduction automatique. Cet outil est surtout utilisé par les traducteurs indépendants et fonctionne bien pour certaines langues. Cependant, si vous prenez une langue avec un système d’écriture et une structure grammaticale spécifique, comme le chinois, l’arabe, le japonais ou le coréen (et bien d’autres encore), la technologie de traduction automatique a ses avantages, mais n’est pas assez fiable pour être utilisée sans relecture approfondie et sans travail de correction.

Les outils de publication assistée (PAO) sont utilisés pour la présentation et la conception du contenu. Des corrélations spécifiques à la langue vous aideront à préparer la mise en page en avance, mais vous devrez quand même demander à des professionnels de la localisation de vous aider avec la PAO.

Couleurs locales

C’est également une bonne idée d’utiliser une couleur locale pour finaliser la localisation de votre projet de traduction de site internet en chinois. Un bon choix de couleurs peut pousser vos consommateurs à se rapprocher de votre marque de façon inconsciente. Les couleurs préférées du public chinois sont le rouge et l’or. Le vert est une couleur plutôt négative, surtout pour les hommes. En Amérique du Nord et en Europe, le bleu représente la paix, la confiance et la sécurité. Le jaune est une couleur positive dans la plupart des pays sauf en Allemagne, où elle représente l’envie. Le violet est souvent associé à la royauté, cependant, au Brésil et en Thaïlande, le violet est la couleur du deuil, comme le blanc en Chine, en Corée et dans certains autres pays asiatiques.

Navigation et médias sociaux

La traduction d’un site internet peut modifier votre mise en page. Les caractères chinois occupent en général deux fois moins d’espace que des mots anglais et trois fois moins que les caractères russes.

En venant en Chine, vous saviez probablement déjà (surtout dans un environnement B2C), qu’il s’agit de médias sociaux. Le marketing sur les réseaux sociaux en Chine est devenu un courant dominant en 2016 ; tout le monde doit s’y faire pour rester en tête de la vague de consommation. C’en est arrivé à un point où, si vous n’avez pas de compte WeChat ou Weibo, vous ne serez pas pris au sérieux en tant qu’entreprise B2C, du moins en Chine : vous “n’existerez” pas. En fait, il arrive parfois que les gens viennent dans un magasin pour essayer un vêtement, puis ils le commandent en ligne sur le compte officiel de la même marque. Une autre note intéressante au sujet de la commodité des affaires en ligne : la plupart des gens vont essayer d’éviter de devoir faire la queue pour payer leurs achats, sauf si c’est absolument nécessaire (par exemple, pour profiter d’une réduction conséquente). Donc il faut tenir compte de la nécessité d’avoir une présence de vente au détail en ligne.

À propos de la diffusion d’informations et de la localisation de blogs en Chine : Si votre site web comporte un blog ou des archives d’articles, vous pouvez quand même alimenter vos canaux de médias sociaux par l’entremise de votre blog chinois principal ou de votre blog international si les sujets sont pertinents. Assurez-vous d’avoir vos liens vers vos médias sociaux sur la page principale, et placez un bouton “partager” sur toutes les pages pertinentes. Gardez à l’esprit, cependant, que la plupart des plate-formes occidentales de médias sociaux sont interdites en Chine. Au lieu de Twitter, vous devez créer et alimenter un compte Weibo ; au lieu de Facebook, créer et alimenter un compte WeChat. Nous vous recommandons de faire appel à un développeur web local expérimenté pour s’assurer que le site internet localisé est compatible avec ce qui est autorisé par les moteurs de recherche locaux, par exemple en vous assurant que les fonctions cartographiques intégrées n’utilisent pas Google Maps si vous êtes en Chine.

Exemples d’une mauvaise localisation

Vous serez peut-être surpris, mais certaines entreprises utilisent encore les réseaux sociaux internationaux notamment américains, qui pourraient ne pas être accessibles sur certains marchés. Facebook et YouTube, par exemple, sont bloqués en Chine depuis un moment déjà.

Assurez-vous d’effectuer vos recherches avant de lier vos comptes de médias sociaux principaux à votre nouveau site internet. Créer un compte sur un média social qui fournit des informations dans une langue locale est aussi une bonne idée !

Traduction d'un site Web en chinois, exemple de Nivea

Exemples d’une bonne localisation

Adidas China est un bon exemple d’une localisation réussie. Le site internet comporte deux liens vers des médias sociaux chinois (Weibo et WeChat) et dispose aussi d’une ligne d’assistance en ligne 24h sur 24, d’une assistance par messagerie instantanée et des coordonnées de contact par e-mail. a deux liens clairs avec ses sites de médias sociaux en Chine – Weibo et WeChat, ainsi qu’un service d’assistance par téléphone disponible 24h/24h et leurs coordonnées e-mail.

Traduction d'un site Web en chinois, exemple de Adidas

Ils ont l’icône “suivez-moi” lorsque vous faites défiler les produits. Ils ont également différents types de paiement en ligne quand vous devez payer.

Traduction d'un site Web en chinois, exemple de Adidas

Créer la notoriété et la confiance de votre marque est l’objectif principal de votre présence sur n’importe quel marché, et le marketing des médias sociaux est maintenant le meilleur moyen d’y arriver. Mais cela signifie aussi que tout faux pas ou toute situation douteuse peut rapidement prendre des proportions démesurées et que les mauvaises nouvelles se répandent d’un simple clic de souris. Il est bien connu en Chine que l’on peut gagner sa vie en allant d’un magasin à un autre, en cherchant des produits qui ne sont pas conformes aux réglementations chinoises et en les diffusant sur les médias sociaux et demander une compensation à la marque. Donc, tout ce qui n’est pas conforme aux lois chinoises en matière de marketing ou aux spécifications annoncées d’un produit reviendra vous hanter sous la forme d’un chantage. C’est pourquoi il est important de vous assurer que votre produit et toutes vos productions marketing respectent tous strictement la réglementation chinoise.

Si vous ne connaissez pas bien les médias sociaux chinois, n’ayez crainte ; il existe de nombreux fournisseurs de services qui peuvent s’occuper de vos publications et même inclure quelques KOL (Key Opinion Leaders, ou célébrités d’internet) locaux pour vous aider à vous imposer sur le marché concurrentiel en ligne de la Chine. Pour en savoir plus sur le monde des KOL, consultez notre récent article sur les plus importants KOL en Chine en 2017.

Le but principal d’une localisation de site internet est un appel à l’action attractif

En parlant d’acquisition de clients, il est important de rendre la vie de vos clients aussi facile que possible et de leur offrir la possibilité d’acheter, d’envoyer des e-mails ou de s’inscrire en un ou deux clics. La période d’attention du client chinois moyen qui fait ses achats en ligne est beaucoup plus courte que celle d’un client occidental. Cela est dû au rythme rapide et au style de vie “tout en un seul clic” de la Chine, où les gens sont habitués à être servis et à effectuer leurs achats en quelques secondes ; le support en ligne 24h/24h et 7j/7 de 99% des plate-formes de commerce en ligne ne fait pas exception, le paiement est effectué en un scan plus un clic, et la plupart des choses sont faites automatiquement. Presque plus personne n’utilise les services bancaires en ligne comme avant, tout est lié au paiement mobile. Le nouveau consommateur chinois est donc très sensible au temps : il ne veut pas perdre son temps. NON aux textes longs et convaincants. NON aux explications sur plusieurs pages. Votre texte et votre contenu doivent être facile à lire, égayer l’atmosphère, et rendre l’achat facile en cliquant sur un bouton ou en scannant un code QR.

Traduction de sites web chinois, localisation de sites web, rédaction de site web, ChineContenu optimisé pour les moteurs de recherche : moteur de recherche local

De nos jours, l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est un sujet qui pourrait faire tout un article. Mais parlons plutôt de votre optimisation de contenu pour le marché chinois. Comme vous le savez probablement déjà, Google est bloqué en Chine, et tout est entre les mains de BAIDU. Néanmoins, il y encore des balises titre, des balises méta, des titres de page et des images auxquels il faut penser.

Ce n’est pas suffisant de traduire un site en chinois, il est absolument nécessaire de localiser votre site. Ce n’est pas acceptable de simplement traduire votre balise et vos titres car cela ne garantira pas le fait que vos consommateurs locaux utilisent réellement ces mots. Si l’on prend un exemple connu, “pants” (pantalon) et “trousers” (pantalon) pourraient être utiliser indistinctement dans un pays, alors que l’ensemble du marché britannique supposera que le premier produit est un sous-vêtement.

Traduction, localisation de sites web, rédaction de site web, Chine, outils SEO

L’optimisation et la localisation des mots-clés est indispensable pour chaque marché ; vous ne pouvez pas simplement supposer quels termes fonctionneront et le fait de ne pas être un locuteur natif ne vous aidera pas non plus. En faisant l’acquisition des bons outils de référencement qui vous indiqueront quels mots-clés sont recherchés et combien de fois dans une région particulière, vous permettra d’économiser beaucoup de temps et d’argent. Nous ne recommandons pas de faire la localisation par vous-même, mais si vous souhaitez faire un essai, voici un outil qui pourrait vous être utile. Bien sûr, il y a plus d’outils professionnels disponibles sur le marché, ainsi que des chercheurs, des campagnes de comparaison, et bien plus.

Le côté légal de la localisation : Les termes interdits en Chine

En ce qui concerne le contenu marketing, et la traduction de sites web en chinois, il y a une mise à jour de la loi chinoise : il existe une liste assez conséquente de mots et de phrases que vous ne pouvez pas utiliser, dont la plupart sont des mots comme “le meilleur”, “le plus fort”, “le plus rapide”, “original”, “100%” ou même “cuir véritable”. La violation de cette loi entraîne une amende pouvant atteindre 300 000 RMB ou même 300 jours de prison ! Donc, si vous voulez protéger votre directeur marketing de ces punitions, consultez la liste complète des termes interdits dans notre article dédié.

Assurez-vous que votre contenu est légal dans le pays où vous hébergez et utilisez votre site web.

Traduction du nom de la marque & nouveau nom de l’entreprise – est-ce nécessaire ?

Puisque le système d’écriture en Chine est remarquablement différent, le nom de votre marque ou d’entreprise sera traduit, que vous le vouliez ou non. Donc vous avez intérêt à avoir le temps et les ressources pour le faire. Pour voir des exemples d’échecs de noms de marques en Chine et pour avoir des informations utiles sur la façon d’éviter de faire des erreurs similaires, consultez l’un de nos articles précédents.

Pour les traduire vous pouvez choisir plusieurs façons : d’une façon phonétique, c’est-à-dire faire sonner le nouveau nom de votre marque comme l’ancien, mais en utilisant des caractères locaux. Faites attention ici à ce que vous traduisez, car deux caractères chinois peuvent avoir une certaine signification séparément, mais ensemble ils peuvent changer l’ensemble du sens de la phrase et donc de l’image de marque.

La deuxième façon est de traduire la signification de la marque – cela fonctionnera bien évidemment seulement pour les entreprises et les marques dont le nom représente un concept ou un objet (comme Apple, par exemple).

Traduction, localisation de site web, rédaction de site web, Chine

N’oubliez pas que la double vérification de la liste finale des potentiels traductions de noms vous permettra d’économiser du temps et de l’argent, tout en vous évitant certaines situations embarrassantes. La traduction d’un site web en chinois est un processus qui portera ses fruits !

Services de localisation de site internet, entreprises et prix

Lorsque vous décidez de localiser votre site internet, vous devez choisir un partenaire fiable et expérimenté, qui travaille sur votre marché cible.

Normalement, les services de localisation de contenu de site internet contiennent une extraction du site internet original, l’évaluation de la longueur du contenu, la traduction et/ou la transcréation, la localisation des termes commerciaux et des slogans marketing, et même dans certains cas l’intégration de contenu. Il ne faut pas oublier un aspect spécifique de la localisation SEO qui inclut la localisation de mots-clés ciblés, la traduction de meta tags, etc.

Les prix pour la localisation de sites web varient selon la spécificité de chaque contenu et de la taille du site. Les gros sites web devraient recevoir une “remise sur quantité”, c’est-à-dire que plus il y a de choses à traduire, plus le prix diminue.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la localisation de sites web, veuillez contacter HI-COM, expert en localisation multilingue qui travaille dans plus de 40 langues dans le monde.

Kate CHERNAVINATraduire un site internet ou le réécrire ? 12 conseils pour réussir en Chine