Traduction juridique et certifiée: Avez-vous besoin d’une traduction certifiée de votre contrat de travail ? HI-COM
La TRADUCTION JURIDIQUE et CERTIFIÉE peut être très importante pour travailler à l’étranger. Mais aussi pour obtenir un visa ou une assurance internationale…
Cependant, il est facile de se perdre avec tous les différents types de traductions.
Ne vous inquiétez plus! HI-COM est un expert accrédité dans ce domaine ! Voici les détails.
Face à la diffusion de COVID-2019, la traduction juridique peut vous aider à comprendre vos documents de travail. Mais aussi à comprendre votre assurance et à clarifier les termes de votre contrat. Il est important de bien comprendre la signification des documents juridiques. Comment interpréter toutes ces nouvelles politiques reste un défi !
La traduction de documents juridiques est l’une des plus complexes. Elle exige le plus haut niveau de précision ainsi qu’une connaissance approfondie des systèmes juridiques.
Pour tous les conseils de traductions juridiques, HI-COM est là pour vous aider !
Faire appel à une entreprise de traduction professionnelle et certifiée peut vous aider à comprendre chaque mot de votre contrat. Mais aussi vous faire aider lors d’une procédure de visa par exemple.
1. Contrats de travail et lois dans le contexte actuel :
Un employé en Chine sera-t-il payé s’il ne peut pas aller travailler à cause de l’épidémie ? Ce type de questions sont des questions essentiels dans un contexte comme celui-ci.
Le 8 février 2020, le Ministère des Ressources Humaines et de la Sécurité Sociale de Jiangsu a donné des précisions sur l’application des lois :
- Les employeurs doivent-ils payer des salaires aux employés qui sont atteints de pneumonie, ou qui sont des patients suspects, ou même ceux qui ont eu des contacts étroits pendant leur traitement isolé ?
Oui, une entreprise doit traiter ses employés atteints de pneumonie ou autre comme ayant fourni un travail régulier. Elle doit donc leur payer la rémunération convenue pour cette période.
– Concernant un autre contexte important en Europe : LE BREXIT.
Le Brexit constitue un enjeu important pour les entreprises et donc les employés. Le Brexit représente d’importantes répercussions sur les contrats, particulièrement s’il s’agit d’accords commerciaux à long terme. Il est nécessaire de rédiger certains avenants afin de prendre en compte les différents changements fiscaux et tarifaires.
Le Brexit va ainsi entraîner une augmentation du nombre de documents à traduire pour les sociétés financières et juridiques. Mais aussi pour toutes autres personnes présentées sur le territoire anglais pour renouveler un visa ou autre.
Ainsi, lorsque vous avez des employeurs bilingues, de quoi avez-vous besoin en termes de documents et traductions ?
2. Traduction juridique et certifiée en droit du travail :
Comme nous l’avons expliqué plus haut, vivre à l’étranger signifie faire traduire certains documents. Que ce soit votre contrat de travail, votre assurance ou votre visa. Les traductions doivent également être certifiées par une agence de traduction reconnue, et c’est là qu’ HI-COM peut vous aider.
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée conforme et quand en avez-vous besoin dans ce contexte ?
- Une traduction certifiée est une traduction qui satisfait aux exigences du pays en question. Elle permet de l’utiliser dans le cadre de procédures formelles, le traducteur acceptant la responsabilité de son exactitude.
-
Traduction certifiée conforme pour une demande de prêt dans une banque étrangère
Dans le cadre d’une demande de prêt hypothécaire en France et dans d’autres pays, il est nécessaire de fournir plusieurs relevés bancaires. Toutefois, les personnes travaillant en Chine devront faire traduire ces documents.
Les fiches de paie, les relevés de compte et les dossiers fiscaux chinois sont nécessaires pour obtenir un prêt bancaire. Ces documents doivent également être traduits et certifiés par un bureau de traduction agréé.
-
Traduction de la licence d’affaires chinoise / licence d’affaires étrangère
Lorsqu’une entreprise enregistrée en Chine cherche à faire de la publicité à l’étranger il est nécessaire de faire traduire les licences commerciales.
Par exemple, si vous avez un appel d’offre d’une institution européenne, il est nécessaire de faire traduire la licence commerciale. Une traduction assermentée est requise.
Si vous devez faire traduire votre licence commerciale étrangère en chinois, une traduction assermentée est aussi requise.
-
Règlement intérieur à destination des employés et employeurs.
Lorsque vous travaillez à l’étranger, tous les documents qui concernent votre travail ne sont pas toujours traduits dans votre langue maternelle.
Une telle situation n’est pas particulièrement bénéfique car elle signifie qu’ils ne connaissent pas les règles et réglementations à suivre. Notamment en Chine, où celles-ci peuvent être très différentes de celles des pays occidentaux.
Il est donc nécessaire que chaque employeur sache que ses employés peuvent comprendre et suivre le manuel de l’employé.
HI-COM est une société de traduction professionnelle qui peut vous aider à traduire tous types de documents importants.
Ce document doit couvrir tous les types d’employés, y compris les employés à temps partiel. Il doit aussi couvrir tous les domaines : y compris les congés payés, le temps de repos et de travail, les évaluations des employés et les congés de maternité.
Pour commencer, il se peut que vous vous retrouviez dans une situation où votre manuel n’est disponible qu’en chinois. Si vous ne pouvez pas lire ou comprendre les caractères chinois, vous vous exposez à des risques juridiques inconnus.
Les règles et réglementations du travail en Chine peuvent être très différentes de celles que vous connaissez, de sorte que le fait de ne pas connaître vos droits et ce que vous pouvez ou ne pouvez pas faire représente un risque juridique.
Ensuite, si vous décidez de traduire votre manuel de l’employé dans une langue que vous comprenez parfaitement, vous ne pourrez pas être confronté à une quelconque situation critique sur le lieu de travail.
En revanche, si votre entreprise dispose de son manuel de l’employé en anglais ou en français, mais que vous travaillez toujours en Chine, il est important de le faire traduire en chinois, au cas où vous en auriez besoin pour quelconques raisons. Le fait de disposer de la version chinoise permettra à vos avocats d’adapter le contenu à l’environnement local, car les lois varient également d’une province à l’autre.
Le fait de disposer de la version chinoise vous permettra également de réduire le temps nécessaire à la résolution de votre affaire.
C’est aux règles et règlements de la langue chinoise que les tribunaux se référeront pour déterminer si vous avez agi correctement ou non, et c’est pour cette raison que le document doit être rédigé de manière claire et concise (en chinois) et dans ce but.
Du fait de toutes ces difficultés rencontrées lors d’une traduction juridique, il est important de faire appel au bon traducteur : un traducteur professionnel, expérimenté et surtout natif.
HI-COM propose un service de traduction juridique fiable et nous faisons toujours appel à des traducteurs natifs de la langue cible afin de garantir la qualité de la traduction. De plus, notre équipe de chef de projet qualifiés se tient à votre disposition pour toutes demandes supplémentaires.
Nous serons ravis de vous aider dans vos traductions, alors n’attendez plus et contactez-nous !