Surmonter les défis de traduction de vos menus en chinois

La langue chinoise a une longue et riche histoire. C’est la langue encore en usage la plus ancienne du monde et c’est aussi la langue la plus parlée dans le monde. Alors que la Chine continue de croître, la langue chinoise prend de plus en plus d’importance.

Cependant, c’est l’une des langues les plus difficiles à traduire. En effet, le chinois est peut-être l’une des langues les plus difficiles à traduire littéralement parce que chaque caractère a une signification distincte et que lorsque plusieurs caractères sont mis ensemble, ils signifient autre chose. Si vous traduisez le chinois caractère par caractère, vous obtiendrez des mots au hasard et cela n’aurait tout simplement pas de sens. De plus, la langue chinoise est pleine d’expressions idiomatiques qui font vraiment partie de la langue quotidienne.

Le chinois étant un véritable défi, les services de traduction sont un élément essentiel pour faire des affaires en Chine. Que vous ayez besoin de traduire un simple document ou quelque chose de plus conséquent, choisir les meilleurs services de traduction jouera toujours en votre faveur. Cela est tout aussi important avec un document aussi simple qu’un menu.

Vous avez peut-être déjà vu des traduction farfelues et amusantes sur les menus chinois traduits en anglais. Espérons que cela ne vous arrivera pas. Même si votre nourriture est assez délicieuse pour que les gens reviennent, évitez de vous retrouver sujet d’une blague en évitant d’utiliser les outils de traduction en ligne. Vous aurez aussi besoin d’un très bon relecteur !

erreur de traduction de menu, lost in translation, traduction de menu

Quelques conseils pour avoir un menu bien traduit

 

Conseil 1: N’optez pas pour la facilité en utilisant des outils de traduction automatique comme Google Traduction. Cela ne fonctionne pas. 

Découvrez ici pourquoi.

Les deux principales raisons pour lesquelles l’utilisation d’un outil de traduction en ligne comme Google vous fera plus de mal que de bien, sont :

  1. Les algorithmes ne tiennent pas compte du contexte.

Les algorithmes de traduction ne tiennent pas compte du contexte, car ils reposent sur la probabilité plutôt que sur l’exactitude.

Alors que la traduction de phrases très simples fonctionne généralement, Google Traduction utilise le système de “Statistical Machine Translation” (SMT), qui fait référence à tous les documents traduits par l’homme disponibles depuis 1957. SMT essaie de trouver des morceaux de texte correspondants d’une langue à une autre et c’est de cette manière que Google Traduction fonctionne.

Au lieu d’analyser le contexte, Google Traduction fournit la partie du texte qui correspondra très probablement à la langue source. Comme nous l’avons dit plus haut, cela fonctionne avec des phrases simples, mais c’est plus compliqué lorsque les langues sont complexes et lorsqu’elles ont des règles qui ne sont pas toujours suivies. Il y a encore plus de chance d’avoir des erreurs de traduction lorsque ces outils traduisent des langues de différentes familles.

 

lost in translation, traduction, traduction de menu

  1. Ce genre d’outils ne s’adapte pas à la culture.

Les idiomes et les expressions familières sont propres à chaque langue. Ce sont aussi des éléments extrêmement difficiles à traduire.

S’ils sont traduits littéralement ils peuvent parfois sembler offensants ou laisser quelqu’un dans la confusion totale. Google Traduction est connu pour ses traductions amusantes et offensantes que l’on peut souvent retrouver sur des menus, et en les lisant vous vous demandez ce que vous mangez réellement !

Conseil 2: Au lieu de vous fier à un outil de traduction, faites confiance à un expert en traduction et à un bon relecteur. 

S’en remettre à un service de traduction professionnel et à un excellent relecteur est logique car ils offrent bien plus que ce qu’un outil de traduction en ligne peut offrir. La traduction des menus est tout aussi importante que la traduction d’un site internet puisqu’il s’agit de l’une des principales composantes de l’expérience du client.

Tout comme pour la relecture d’un contenu dans votre langue maternelle, vous voulez en faire de même dans la langue traduite. Les relecteurs chinois ont une bonne compréhension de la grammaire et de la culture chinoise, des expressions formelles et informelles, et du contexte approprié aux expressions idiomatiques chinoises.

Même si vous avez un membre du personnel qui peut traduire votre menu, envoyez le document traduit à des relecteurs afin de vérifier la traduction et de la peaufiner ! Tous ceux qui parlent une langue ne sont pas doués avec les mots et ne sont pas forcément familiers avec les termes culinaire des pays étrangers.

Contrairement à Google Traduction, les services de traduction et de relecture peuvent être soumis à un accord de confidentialité. Cela assurera que toute information confidentielle que vous avez besoin de traduire demeure privée. De plus, un relecteur peut vous aider à formuler votre information afin que la lecture soit plus fluide. Ils ont également une approche beaucoup plus professionnelle, et ils savent lorsqu’un document est prêt à être livré ainsi qu’à être lu par le public.

relecture chinois, relecteur chinois

Lorsque vous vous préparez à traduire votre menu, n’oubliez pas l’importance d’avoir une bonne traduction et relecture. Vos clients apprécierons les efforts supplémentaires fournit pour vos traductions puisque grâce à cela ils sauront à quoi s’attendre !

Vous avez un menu à traduire ? Envoyez-nous un email ! 

Traduction de menu et WeChat

Si vous êtes propriétaire d’un nouveau restaurant et que vous vous lancez à peine en Chine, voici quelques conseils supplémentaires que vous pouvez utiliser pour gagner des clients et augmenter votre popularité.

De nombreuses entreprises utilisent WeChat pour communiquer avec leurs fans affamés. STYX, par exemple, est un restaurant fondé par le chef français Pascal Ballot. Ballot et son équipe ont créé un compte officiel WeChat où ils publient des informations sur les événements à venir, les menus, les promotions, et bien plus encore.

Les fans de STYX comptent sur les mises à jour WeChat pour trouver les plats de STYX à emporter, lorsque l’équipe du restaurant est en train de servir les brochettes de viande préférées de toute le monde sur les marchés ou à des événements.

WeChat est également devenu l’un des moyens de paiement les plus répandus. Les restaurants qui acceptent les paiements par WeChat permettent à leurs clients de dîner, de faire des emplettes ou de commander des plats à emporter !

Compte WeChat STYX
Compte WeChat STYX

Les applications chinoises où vous devez vous inscrire et publier votre menu

Certaines des plateformes et applications chinoises de livraison ou de commentaires sur les repas les plus connues comptent sur les nouveaux vendeurs pour s’inscrire et étendre ainsi le business des deux parties (celle de l’application et celle du restaurant).

Suivant l’endroit où vous vous trouvez, il serait judicieux de songer à s’inscrire sur certaines de ces plateformes :

  • Bon App
  • Dazhong Dianping
  • Elema
  • Kobei Meishi (par Alibaba)
  • SmartShanghai
  • Chope app
  • Sherpa

Ce ne sont pas les seules applications et plateformes de restauration en Chine. Vous pouvez toujours faire une recherche pour trouver l’application la plus pertinente pour votre ville !

 

Quelques unes des langues les plus difficiles à traduire en cuisine :

Du fait de différences culturelles notoires, de l’histoire et des développements de langues proches (portugais du Portugal ou du Brésil par exemple) certaines langues entraînent de véritables pirouettes linguistiques afin de garder le sens originel. Quelques noms de plats transcrivent parfois tout un sens qu’une autre langue ne pourrait véhiculer qu’avec une phrase complète. En terme de disposition finale du menu dans sa version papier/numérique cela présente un véritable défi.

menu translation french english QG

Quelques exemples en vrac :

Traduction de menu en français

Tarte tatin, Cassoulet, Bouillabaisse, Bœuf Bourguignon, Quiche, Gâche de Vendée –  tous ces plats mentionnent soit des noms de familles (du fait de leurs créateurs) soit des lieux ou encore des mots spécifiquement issus de la culture française.

Traduire ces noms de plats implique souvent de devoir expliquer brièvement le style de cuisson ou de préparation.

Traduction de menu chinois

Most of the “lost translations” out there are the attempts of translating Chinese menus into English. Of cause, some of those merely are results of machine translation combined with laziness of the creators (why would you Google translate drinks like Sprite?). But the main reason is that one character can mean a few different irrelevant things.

La plupart des traductions ratées et divertissantes que l’on connaît tous viennent de tentative de traduction de menus chinois en anglais. Dans beaucoup de cas il s’agit essentiellement de traducteurs automatiques à parfaire, et ce combinés avec la paresse des créateurs (pourquoi Google Traduction irait traduire des marques comme Sprite ?). La principale raison reste toutefois qu’un seul caractère peut renvoyer à divers sens.

麻婆豆腐   宫保鸡丁  酱爆猪肝 – Même vos plats quotidiens devraient être traduits avec beaucoup d’attention car certaines sauces et méthodes de préparation n’ont pas de traduction.

Traduction de menu japonais

La plupart des plats en Japonais restent non traduits du fait de l’attrait et l’exotisme de la langue japonaise en cuisine. Afin de tout de même apporter de la clarté, la plupart des restaurants préfèrent agrémenter le nom du plat d’une courte description dans la langue utilisée dans le pays.

Si vous êtes à la recherche d’un service de traduction professionnel, ne manquez pas l’opportunité d’obtenir un prix spécial en nous contactant dans le mois !

Maïwenn Cottier-GarinSurmonter les défis de traduction de vos menus en chinois