Pourquoi il y aura toujours un besoin de traducteurs humains
Depuis de nombreuses années, nous entendons dire qu’à l’avenir, l’IA sera présente dans pratiquement tous les secteurs d’activité que l’on peut imaginer. Dans de nombreux secteurs, l’IA fait déjà partie intégrante des activités des entreprises du monde entier, que ce soit dans les usines qui produisent des biens, les entrepôts qui trient les livraisons ou les bureaux qui traitent les données.
Depuis plusieurs années, nous entendons dire qu’à l’avenir, l’IA sera présente dans pratiquement tous les secteurs d’activité que l’on peut imaginer. Dans de nombreux secteurs, l’IA fait déjà partie intégrante des activités des entreprises du monde entier, que ce soit dans les usines qui produisent des biens, les entrepôts qui trient les livraisons ou les bureaux qui traitent les données. On parle beaucoup de la façon dont l’utilisation de l’IA va s’intensifier à l’avenir avec le développement de dispositifs tels que les véhicules à conduite autonome et les robots qui nettoient les bureaux.
Le secteur de la traduction a déjà été grandement affecté par l’arrivée de l’IA avec les logiciels de traduction automatique et l’apprentissage automatique. Il n’a jamais été aussi facile de disposer de traductions dans d’autres langues en appuyant sur un bouton. Cela signifie-t-il pour autant que les millions de professionnels qualifiés qui travaillent dans le secteur de la traduction sont désormais superflus ?
Il semble que de nombreux obstacles s’y opposent. Pour mieux comprendre, nous devons examiner de plus près ce qu’est l’apprentissage automatique. Qu’apprennent réellement les machines ? Elles apprennent des ensembles de règles qui sont essentiellement déterminées par des programmeurs humains. Un dispositif d’IA sera capable d’améliorer ses capacités en collectant et en traitant des données, mais cela dépend toujours purement de ce qui a été programmé par les développeurs. Cela signifie qu’il ne peut pas penser de manière créative ou spontanée, comme peut le faire un traducteur compétent. Les bons traducteurs savent quand les règles doivent être brisées et quand il faut faire des exceptions aux règles. En d’autres termes, les actions de l’IA sont simplement des répétitions de ce que les humains ont programmé en elle. Ce n’est pas nécessairement une mauvaise chose et des résultats positifs peuvent être obtenus, mais l’apprentissage automatique ne doit être envisagé que sous cet angle plutôt que d’être considéré comme la solution ultime et le remplacement pur et simple des traducteurs.
Le problème que nous rencontrons est que des termes tels que l’intelligence artificielle et l’apprentissage automatique sont utilisés par les entreprises pour donner aux clients l’impression qu’elles développent des technologies bien plus avancées qu’elles ne le sont réellement. Nous devons comprendre qu’avec l’IA viennent à la fois des opportunités et des limites. Il est important de ne pas perdre de vue son objectif initial, qui est de faire gagner du temps lors de l’exécution de tâches opérationnelles. Ce qu’elle ne peut pas faire, c’est réaliser des activités que les humains effectuent spontanément et qui contiennent des informations qui ne peuvent être obtenues qu’à partir des pensées d’une personne. Ces activités comprennent la rédaction de courriels personnels, de messages textuels, de listes de tâches et de comptes rendus de réunions. Il y a ensuite des activités beaucoup plus importantes, comme des projets de traduction entiers, qui nécessitent une multitude d’informations de base sur la tâche à accomplir, y compris des exceptions procédurales et des considérations culturelles.
Cependant, l’apprentissage automatique s’améliore sans cesse et il vaut la peine de garder un œil sur ses perpétuelles évolutions. La traduction automatique est un outil utile aujourd’hui et ses capacités ne feront que s’améliorer jusqu’à ce que certains niveaux de contexte et de nuance soient compris. Malgré ces développements impressionnants, il existe certaines opérations qu’une machine sera toujours incapable d’exécuter. Il s’agit d’opérations qui dépendent de l’exactitude des moindres détails pour obtenir l’effet désiré. Les machines ne peuvent pas modifier leurs fonctions afin de permettre des exceptions aux règles. Dans de nombreux cas, même les meilleurs traducteurs ne seront pas d’accord sur le mot le plus approprié à utiliser dans certaines situations et certains contextes litigieux.
What can be guaranteed however, is that machine learning will still play a huge part in translation projects, but not for actually doing the translations themselves. There are plenty of smaller tasks for which machine learning will come in handy. Simple message writing, glossary and memory building, data collection and indices are just a few that no longer require real people to do them. AI will not only take care of tasks like these, but will also be used in the administrative aspects of a project making everything quicker, more precise and helping to reduce costs.
Ce que l’on peut toutefois garantir, c’est que l’apprentissage automatique continuera à jouer un rôle important dans les projets de traduction, mais pas dans la réalisation des traductions elles-mêmes. Il existe une multitude de tâches plus modestes pour lesquelles l’apprentissage automatique sera utile. La rédaction de messages simples, la création de glossaires et de mémoires, la collecte de données et d’indices ne sont que quelques-unes des tâches qui ne nécessitent plus l’intervention de personnes réelles. L’IA ne se contentera pas de prendre en charge ce type de tâches, elle sera également utilisée dans les aspects administratifs d’un projet, ce qui rendra tout plus rapide et plus précis et contribuera à réduire les coûts.
Lorsque l’on s’engage dans des discussions de ce type, il est important de comprendre ce qu’est réellement l’IA et que sa définition semble évoluer constamment. De nombreuses entreprises technologiques diront qu’elles ont déjà remplacé les humains par l’IA, car elles utilisent des bots et des algorithmes pour presque toutes leurs opérations. D’autres pensent cependant que l’IA dans sa forme la plus aboutie n’est pas encore arrivée. Il s’agirait d’un appareil possédant la capacité d’intégrer la créativité, les connaissances culturelles et le raisonnement moral dans ses opérations, tout comme les humains. On ignore encore si ce niveau d’IA est autre chose qu’un fantasme. Cela ne signifie pas que les entreprises technologiques ne vont pas tenter de le découvrir. Pour l’instant et dans un avenir prévisible, l’apprentissage automatique est encore loin de ces idées. Ce qu’il fait cependant, c’est nous permettre à tous de devenir plus productifs. Comme indiqué précédemment, pour les projets de traduction sérieux et réputés, les traducteurs humains seront nécessaires pendant de nombreuses années encore, jusqu’à ce que, comme certains le prédisent, les humains deviennent un hybride d’homme et de machine, mais c’est un tout autre débat.
HI-COM est une agence de localisation qui se consacre à la fourniture de stratégies spécifiques à la Chine, de services de traduction humaine et de traduction certifiée aux entreprises et aux particuliers du monde entier. Travaillant avec plus de 100 marques, HI-COM est le partenaire privilégié des entreprises qui souhaitent pénétrer le marché chinois ! Contactez-nous pour une consultation gratuite dès aujourd’hui !
Scannez le code QR pour suivre les actualités sur la localisation et l’entrée sur le marché chinois ou contactez-nous sur WeChat :