Latest News

Référencement naturel sur Internet – HI-COM vous accompagne dans votre projet !

HI-COM est une agence de traduction multilingue professionnelle travaillant avec des clients dans des domaines d’activités très variés, et offrant des services de traduction de tous types.

L’un de nos derniers projets en date est l’accompagnement de l’Agence MYA sur la traduction optimisée SEO de contenu, pour le compte d’une grande marque française de parfums et produits cosmétiques.

1) Etude de cas – Agence MYA

Le projet : La localisation et la traduction optimisée SEO du contenu Internet (fiches produits, articles de blog et autres supports) d’une grande marque de beauté française, un des clients de renom de l’agence MYA, pour 5 marchés stratégiques : l’Angleterre, l’Espagne, l’Italie, l’Allemagne, la Pologne et la Turquie.

Afin de toucher au mieux l’audience cible de cette marque sur chacun de ses marchés, nous avons optimisé les traductions en prenant en compte les mots-clés stratégiques pour chaque produit, en les localisant dans la langue du marché ciblé, et en intégrant ces mots-clés tout au long de la traduction, avec le volume adéquat pour favoriser le référencement de ces mots-clés sur les moteurs de recherche.

2) L’AGENCE MYA

L’agence MYA est une agence 100% digitale travaillant dans 3 pays différents : la France, la Belgique et la Chine. Cette agence est spécialisée dans la visibilité digitale des marques, le webmarketing, le référencement naturel, et le marketing chinois.

L’agence MYA est en mesure d’accompagner ses clients dans l’amélioration de la visibilité et notoriété de la marque sur les moteurs de recherche ainsi que la rédaction de contenus !

Avec plus de 10 ans d’expériences au service des PME/PMI, industriels et start-uppeurs, l’agence MYA a su développer une réelle expertise dans ce domaine.

3) QU’EST-CE QUE L’OPTIMISATION SEO, LA LOCALISATION ET LA TRANSCRÉATION ?

Qu’est-ce que l’optimisation SEO et ses bénéfices ?

La traduction optimisée SEO (Search Engine Optimization) désigne donc le processus de traduction du contenu d’un site internet dans une localité spécifique ; ce qui signifie que des recherches sont nécessaires pour comprendre les références culturelles et les attitudes sociales de votre emplacement cible.

Il est important d’effectuer une traduction qui soit optimisée au niveau du référencement afin d’améliorer le rang de votre site internet sur les moteurs de recherche. Une traduction optimisée SEO aura pour but de choisir des mots-clés importants pour la marque afin de créer du contenu autour de ce dernier et ainsi améliorer son rang d’apparition sur les moteurs de recherche par rapport à ce dernier.

Par ailleurs pour une bonne traduction optimisée il est également important que les mots-clés représentent des recherches élevées et qu’ils soient répétés de manière cohérente dans le texte. Un référencement local efficace peut également vous aider à générer plus de clics sur votre site internet international.

Plus de clics signifie plus de trafic, des ventes accrues et donc un plus grand revenu pour la marque.

Par exemple, si votre entreprise est basée en France et que vous souhaitez vendre vos produits en Chine, pour réussir à pénétrer le marché chinois, il est essentiel d’optimiser votre site internet et votre contenu spécifiquement pour les consommateurs chinois.

Ainsi, l’optimisation SEO ne se suffit pas à elle-même, la localisation du site doit être performante, sinon le client potentiel risque de le quitter en quelques secondes.

SEO

À quoi sert la localisation d’un site internet ?

Il s’agit de l’adaptation du contenu à une langue et une culture spécifique pour une consommation locale. Dans certains cas, le traducteur peut travailler des éléments de localisation pour une même langue. Ainsi, un texte pour le marché chinois par rapport à celui du marché français va utiliser un vocabulaire différent avec une adaptation à la culture des deux pays.

Plus qu’une simple traduction, la localisation de site internet a pour but d’aider les marques et entreprises à cibler un nombre plus important de clients potentiels. L’avantage étant d’accroitre la notoriété et augmenter les revenus de la marque.

Cependant, il ne suffit pas de traduire simplement le contenu de votre site internet, comme les titres méta, les balises méta et les descriptions d’images. Vous devrez considérer d’autres facteurs culturels qui pourraient avoir un impact sur votre contenu, tels que la mode, les couleurs, les comportements des clients, etc.

En effet des descriptions de produits rédigées correctement dans une langue représente une entreprise professionnelle et digne de confiance. Dans le cas contraire vos produits ne seront pas perçus comme pertinents pour votre public cible.

traduction VS localisation

En quoi consiste la transcréation ?

La transcréation est un terme utilisé pour désigner le processus d’adaptation du contenu source d’une langue à une autre, en fonction de ses caractéristiques culturelles et régionales. En d’autres termes, la définition de la transcréation consiste à transmettre le sens de la phrase originale en tenant compte de son contexte social et culturel.

Par exemple, lorsque vous vous concentrez sur une transcréation marketing, vous devez déterminer si votre message marketing traduira correctement. Les slogans de communication par exemple se doivent d’être plus que traduis mais doivent faire appel à de la transcréation créative afin de maintenir le sens et de choisir les bons termes par rapport à la langue.  Cette méthode est unique en ce qui concerne la présentation car elle consiste à ajuster le message dans une autre langue.

La transcréation est un processus dit créatif qui se rapporte au domaine de la publicité et du marketing.

Les transcréateurs détiennent certaines compétences identiques à celles des traducteurs, mais possèdent également des compétences dans la rédaction de contenu publicitaire et marketing.

trasncréation

4) NOTRE METHODE DE TRAVAIL POUR LE RÉFÉRENCEMENT NATUREL

Le contenu traduit et localisé comprenait de nouvelles gammes de parfums et de maquillage qui devaient être mis en ligne sur le site web international de la marque.

En plus de la traduction, nous avons travaillé avec des experts de la vente au détail dans les différents pays cibles pour nous assurer que les mots-clés les plus appropriés et les plus adéquats étaient appliqués pour chaque marché national, afin de renforcer le classement SEO de la marque dans chacun de ces pays.

Nos chefs de projets se sont chargés de trouver les traducteurs et transcréateurs spécialisés dans  le secteur de la cosmétique et natifs dans les langues de traductions souhaitées.

Des relecteurs, également spécialisés dans le secteur de la cosmétique, ont relu les différentes traductions effectuées et notre chef de production s’est chargé du contrôle qualité final avant la livraison des traductions.

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à fournir aux entreprises du monde entier des services de communication sur les réseaux sociaux et de marketing du commerce en ligne spécifiques à la Chine. Travaillant avec plus de 100 marques, HI-COM est le partenaire incontournable des entreprises qui veulent pénétrer le marché chinois !

Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

Marie CASTANORéférencement naturel sur Internet – HI-COM vous accompagne dans votre projet !

Related Posts