Interprète de conférence, interview de Silvia
Silvia, interprète professionnelle, explique pourquoi elle aime son travail, pourquoi les machines ne la remplaceront pas et ce en quoi consiste le métier d’interprète notamment lors d’une conférence sur le bouddhisme et la technologie.
Silvia, interprète professionnelle, explique pourquoi elle aime son travail, pourquoi les machines ne la remplaceront pas et ce en quoi consiste le métier d’interprète notamment lors d’une conférence sur le bouddhisme et la technologie.
Qu’est-ce qui vous plaît le plus dans votre travail d’interprète simultané ?
作为一名同声传译译员,您觉得这项工作的魅力在哪里?
En tant qu’interprète simultané, je peux toujours apprendre de nouvelles choses dans différents domaines. Je peux apprendre à connaître de nouvelles personnes qui ont des compétences, talents et visions différentes. De plus, s’adapter à l’information sur place est passionnant. J’aime qu’on me mette au défi.
作为一名同声传译译员,我可以不断的学习不同领域的新事物,结识拥有各种技能,才能和有远见的人。更重要的是,积极应对现场的突发状况是令人兴奋的,你永远不知道会发生什么。我喜欢接受挑战。
Quels changements avez-vous remarqués dans le secteur depuis que vous êtes interprète en simultané ?
在您做同声传译的时候,这个行业发生了哪些变化?
Le plus gros changement est que de plus en plus de gens entrent dans ce secteur, qu’ils aient ou non une formation d’interprète. C’est encore une occupation hyper glorifiée après tout. Mais j’ai toujours la conviction qu’à la fin, il ne restera plus que ceux qui sont vraiment compétents. J’ai constaté un autre changement, qui pourrait être lié à ce que j’ai dit précédemment. De plus en plus d’entreprises ou de clients réalisent la valeur de l’interprétation simultanée. Ce sont surtout les entreprises nationales, qui étaient auparavant sensibles aux prix, qui se rendent compte aujourd’hui qu’il est préférable d’avoir un interprète simultané professionnel en termes de temps et d’efficacité.
最大的变化就是,不管有没有口译背景,越来越多的人开始进入这个行业。毕竟同声传译仍然是一个受到高度赞美的职业。但我仍然坚信,最终只有那些真正熟练的人才会留下来。
与以上所述相关的另外一个变化是,越来越多的公司或客户开始意识到同声传译译员的重要性。尤其是那些一开始对价格很敏感的国内企业,现在也开始接受更省时高效的同声传译译员。
Quels sont les défis auxquels vous faites face en tant qu’interprète simultané ?
作为一名同声传译译员,您面临过哪些挑战?
Les connaissances spécifiques dans certains domaines, comme le domaine juridique, informatique, les occasions financières. Ce qui est difficile n’est pas seulement le vocabulaire spécialisé et les termes, c’est toutes les connaissances qu’il y a derrière. Après tout, il faut connaître l’essentiel par cœur pour interpréter. Cela veut dire qu’en tant qu’interprète simultané, je dois continuer d’apprendre tout le temps, d’élargir l’étendue de mes connaissances et les approfondir le plus possible. C’est d’ailleurs aussi ce que j’aime dans ce métier. Un autre défi concerne ce qui fait actuellement l’objet d’un vif débat selon lequel nous pourrions être remplacés par des machines. Personnellement, je ne pense pas que les machines puissent avoir une chance de nous remplacer. La raison est que nous sommes humains et que nous avons des émotions et des sentiments cognitifs. Une même phrase peut signifier différentes choses si elle est prononcée avec une tonalité ou une intonation différente. Est-ce qu’une machine peut détecter cette nuance ? J’en doute fort. Mais elle pourrait être complémentaire, c’est sûr.
首先是来自某一领域的专业知识的挑战,比如法律,信息技术和金融领域。它不仅仅是行话和术语的挑战,更是整个领域背后的知识结构的挑战。毕竟你要彻底的了解这些知识的本质才能解释的准确。这就意味着,作为一名同声传译译员,我需要不断的学习,尽可能的拓宽我的知识积累的广度和深度。这也正是我喜欢这份工作的原因。
另外一个挑战也是现如今被激烈讨论的话题,就是同声传译译员可以被机器取代。在我看来,机器根本不可能取代我们,因为我们是人,有情感和认知的人。一句话用不同的语气和语调来说就可能是完全不一样的意思。机器能发现这种细微的差别吗?不能。但是机器翻译可以对同声传译译员的翻译起到补充的作用,这一点是肯定的。
Pouvez-vous nous raconter l’une de vos missions d’interprétation simultanée des plus mémorables ?
您能跟我们分享一个您最难忘的同声传译任务吗?
La conférence sur le bouddhisme et la technologie en juin dernier. C’était difficile. Il fallait vraiment apprendre les différents sutras, les écoles, les théories et leurs définitions en anglais. Mais vous pouviez aussi découvrir l’application de la technologie et de la science dans l’adoption de la religion. Ce que je veux dire c’est que ces deux thèmes sont à première vu opposés, non ? C’est très intéressant. Mais je dois admettre que j’étais et que je suis toujours un peu confuse quant à l’interaction entre ces deux termes. Cela vaut la peine d’être plus approfondi.
今年六月的佛教技术大会。这个任务可真是一块儿难啃的硬骨头。你必须要了解各种经文,学派,理论和它们的英文表达方式。但是通过这次活动,你也可以发现科学和技术在宗教方面的应用。看上去它们是对立的不是吗?这非常有趣。但是我不得不承认,对于这两者之间的相互作用,我还是有点困惑。值得进一步探索。
Quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui souhaite devenir interprète simultané ?
对那些有志于成为同声传译译员的人,您有什么建议吗?
Faites vos devoirs, améliorez vos compétences, apprenez le plus possible avant même d’envisager de vous installer dans la cabine.
在你想要做同声传译之前,做好功课,提高技能,尽可能多的学习。
Quelle est la chose que la plupart des gens ne savent pas sur vous ?
大多数人不了解您的一个例证是什么呢?
À propos de moi ? Peut-être que c’est le fait que je vais me coucher très tôt ?…
我?可能是我睡得很早吧。
Si vous pouviez dîner avec n’importe quelle célébrité, qui cela serait-elle ?
如果您有机会和一位知名人士共进晚餐,您会选择谁呢?
Je crois que je ne suis fan d’aucune célébrité. J’aimerais beaucoup parler avec quiconque mène une vie intéressante, avec des aspirations, et une attitude positive de « je peux le faire ». À vrai dire, j’ai l’impression d’être une célébrité en ce moment même puisque vous m’interviewez ! C’est un de mes rêves d’enfance que d’être interviewée !
我不是任何名人的粉丝。任何一个过着有趣的生活,有抱负和“做”的态度的人都是我乐意与之交谈的人。说实话,我现在就感觉自己像一个正在接受你的采访的名人!接受采访是我童年的梦想之一。
Merci Silvia pour votre temps !
谢谢!
Vous souhaitez en savoir plus sur la vie d’interprète ? Vous avez d’autres questions pour Silvia ? Envoyez-nous un email ! Nous serons ravis de vous écouter.