10 grandes tendances de l’évolution de l’interprétation dans les prochaines années en Chine – HI-COM
Cette année, le marché de l’interprétation a été affecté par l’épidémie de COVID-19 dans une certaine mesure. Quel type de développement et de changements le marché de l’interprétation connaîtra-t-il à l’avenir ? Le sujet d’aujourd’hui porte sur l’évolution du marché de l’interprétation au cours des dix prochaines années.
- D’ici 2030, l’interprétation automatique représentera la moitié de toutes les activités d’interprétation.L’interprétation automatique, qui convient lors de situations personnalisés et pour des groupes de clients, se caractérise par son prix bas et son offre illimitée. Elle repose sur des technologies d’intelligence artificielle telles que la reconnaissance de la parole et le traitement du langage naturel, qui vont progressivement éroder une partie du marché de l’interprétation humaine.
Les traducteurs qui n’auront pas les compétences adaptés aux innovations seront progressivement évincés du marché par les machines de traduction automatique. Toutefois, les interprètes humains ayant une valeur spécifique seront privilégiés.
Selon les tendances précédemment citées, les différents clients aimeront les interprètes ayant des styles et des caractéristiques de personnalité différents. Ainsi, les caractéristiques de l’interprétation humaine ne sont pas normalisées.
- Le modèle commercial des sociétés de traduction va changer et le modèle intermédiaire deviendra de plus en plus difficile à maintenir. La plateformisation et la verticalisation sont les principales tendances.
À l’ère de l’information, il devient de plus en plus facile d’obtenir des ressources d’interprétation. Le mode de concurrence à intermédiaire unique ne peut pas offrir aux clients une valeur plus différenciée, et il est hautement substituable. La plateformisation rend de plus en plus difficile son remplacement par l’intégration d’un plus grand nombre d’éléments clés dans la chaîne de valeur. La verticalisation consiste à cultiver profondément certaines industries à forte croissance et à haute valeur ajoutée et à établir des barrières plus élevées à la concurrence.
- La tendance générale est que les interprètes créent leurs propres studios de traduction, voire des sociétés de traduction, ou que plusieurs personnes créent leurs propres studios en partenariat. Les interprètes ne disposant pas de leur propre marque sont comme des marchandises ordinaires sur les étagères, et leur survie devient de plus en plus menacée. En effet, incapables d’obtenir une prime de marque, ils ne peuvent survivre que grâce à des prix plus bas.
Au cours de la prochaine décennie, il est très probable que la demande d’interprétation entre la Chine et les États-Unis diminue. Toutefois, lorsque la Chine étendra son influence internationale dans ce processus, elle apportera une nouvelle demande, de sorte que la demande totale continuera de croître lentement.
- L’épidémie de 2020 aura un impact sur le marché mondial de l’interprétation pendant deux ans. Au cours de ces deux années, on s’attend à ce que plus de la moitié des interprètes free-lance se convertissent dans d’autres industries.
Ne soyez pas surpris par ce chiffre. Regardez la situation des industries du tourisme et des produits de luxe qui sont également touchées par l’épidémie. Il est clair que l’industrie de l’interprétation, parce qu’elle sert tous les milieux, est en fait fortement touchée par le cycle économique.
L’économie est en baisse et la demande diminue. La contradiction entre l’offre et la demande va devenir de plus en plus importante, et la capacité de production excédentaire trouvera d’autres moyens de s’en sortir.
Toutefois, comme il s’agit d’une industrie cyclique, il y aura une période de prospérité et une récession. Pour les entreprises et les particuliers qui se sont solidement développés sur le marché de l’interprétation depuis longtemps, la récession est un bon moment pour l’aménagement.
Tous les interprètes et les entreprises de traduction qui survivent à l’épidémie en profiteront lors du prochain boom.
- Comme la tendance à la verticalisation devient de plus en plus évidente (c’est-à-dire que les traducteurs qui sont profondément impliqués dans certains sous-domaines seront davantage favorisés), de plus en plus d’amateurs en langues étrangères ou en traduction de d’autres domaines professionnels se joindront à la concurrence du marché.
À l’avenir, les interprètes qui n’ont pas de formation professionnelle seront confrontés à des défis plus importants uniquement en raison de leurs avantages linguistiques.
- Touchée par l’épidémie, l’interprétation à distance en ligne est progressivement acceptée par la plupart des clients dans le monde entier. Même après la fin de l’épidémie, l’interprétation à distance en ligne continuera d’être une option pour les clients.
L’épidémie a cultivé l’habitude des conférences en ligne et des invités étrangers assistant à des discours à distance dans le secteur des conférences et des expositions, ainsi que certains avantages de l’interprétation à distance.
- De ce fait, sa part de marché augmentera évidemment après l’épidémie, mais cette augmentation ne sera pas entièrement due à la demande pour cette option alternative.
Une autre partie de l’augmentation est due à la nouvelle demande d’interprétation découlant de la commodité de l’interprétation à distance.
En raison de l’effet d’amplification de la valeur d’Internet, de plus en plus de traducteurs des années 90 et 2000 vont changer la pensée traditionnelle de la génération de traducteurs plus âgés et devenir des jeunes transfrontaliers.
Utiliser leurs capacités accumulées dans le domaine de l’interprétation, et étendre leurs limites de capacités dans la formation et d’autres domaines qui peuvent utiliser pleinement le réseau pour étendre leur influence, afin de rompre avec le modèle de profit traditionnel des « travailleurs horaires » qui ne comptent que sur la vente de temps pour être payés.
- En raison de l’expansion progressive du marché de l’interprétation à distance et du prix élevé des logements et du coût de la vie dans les villes de premier rang telles que sont Pékin, Shanghai, Guangzhou et Shenzhen, la situation dans laquelle se trouvent les meilleurs traducteurs en Chine, principalement concentrés dans ces villes, va changer au cours des dix prochaines années.
Les nouvelles villes de premier et de second rang, où les prix des logements et des biens sont moins élevés, attireront davantage de jeunes interprètes à s’installer et, dans le même temps, cela améliorera la pénurie d’excellents interprètes. Pour les conférences organisées dans des villes autres que de premier rang, des services d’interprétation de meilleure qualité peuvent être obtenus à moindre coût, et l’écart entre les villes se réduira progressivement.
Au cours des dix prochaines années, un groupe de traducteurs chevronnés prendront leur retraite ou se perfectionneront pour travailler dans des domaines de plus haut niveau. Ainsi, le marché de l’interprétation sera le monde de l’après-90, puis celui de l’après-80 et de l’après-2000.
La loi historique générale veut qu’après la crise économique, la science et la technologie soient à l’origine de nouveaux développements, et que la science et la technologie améliorent considérablement l’efficacité de la production, favorisant ainsi la reprise économique.
On peut prédire que les dix prochaines années seront également la décennie de l’explosion de la science et de la technologie, et que les sous-secteurs suivants de la science et de la technologie pourront faire l’objet d’études et de recherches approfondies, tels que l’intelligence artificielle, la chaîne de blocs, la 5G, les semi-conducteurs, les véhicules à énergie nouvelle, la biomédecine, les véhicules aériens sans pilote, les villes intelligentes, l’informatique en cloud, les données importantes, l’Internet industriel des objets et les maisons intelligentes.
Toutes les industries ne peuvent pas se développer sans argent et sans commerce, il est donc nécessaire que les interprètes apprennent bien la finance et le commerce.
HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à fournir des services professionnels de traduction et d’interprétation aux entreprises du monde entier. Travaillant avec plus de 40 paires de langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques !
Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !