Traduction technique : Conseils pour une traduction de qualité
La traduction technique est l’un des types de traduction les plus difficiles. HI-COM est, depuis sa création, spécialisée dans la traduction de documents techniques, tels que les manuels, les guides d’utilisations, et bien plus encore. Conscients que la traduction technique n’est pas une mince affaire, nous vous avons préparé quelque conseils afin de faciliter votre expérience de traduction.
La connaissance est la clé d’une bonne traduction
L’acquisition de connaissances techniques est essentielle pour tout traducteur technique. Pour commencer, si vous n’avez pas assez de connaissances sur les technologies et les développements techniques, il sera très dur pour vous de traduire le texte d’une langue à une autre de façon efficace. Mais pourquoi le développement des connaissances est un aspect si important de la traduction technique ? Dans n’importe quelle traduction, mais c’est encore plus le cas pour la traduction technique, il ne suffit pas de traduire le texte mot à mot. En effet, il s’agit plutôt d’une lecture approfondie et poussée du texte dans son intégralité, de sa digestion complète et de sa conversion dans une autre langue.
Si vous n’avez pas assez d’informations et de connaissances techniques sur le sujet, le texte en lui-même deviendra pour vous un texte isolé et bizarre, difficile à comprendre et donc, difficile à traduire. L’un des avantages essentiels de l’acquisition de connaissances techniques est qu’elle permet au traducteur de bien connaître le vocabulaire et le style de la rédaction technique.
Mais comment y parvenir ? Pour acquérir des connaissances techniques, vous devrez lire des livres, des articles de presse bien documentés, des études, des articles universitaires, des essais qui traitent ou qui sont en lien avec un sujet technique. L’idéal serait qu’ils soient dans les deux langues : la langue source et la langue cible.
Une fois que vous aurez acquis un niveau adéquat de connaissances techniques, vous vous sentirez extrêmement confiant lorsque vous traduirez un texte technique d’une langue à une autre.
Avoir les ressources adéquates
Bien qu’il soit important pour tout traducteur technique d’avoir des connaissances techniques approfondies, il ou elle aurait quand même besoin de ressources de soutien pour effectuer la traduction. N’importe quel traducteur technique devrait s’assurer qu’il ait accès à trois types de ressources qui sont très utiles à la traduction technique.
La première ressource est celle des dictionnaires spécialisés. Puisque les dictionnaires varient d’une langue à une autre, vous devriez faire vos propres recherches pour savoir quels sont les meilleurs dictionnaires techniques qui existent. Vous pouvez certainement obtenir ces informations en lisant les commentaires des utilisateurs, les commentaires et les évaluations partagées en ligne ou vous pouvez simplement poser la question à vos collègues traducteurs.
Une fois que vous aurez déterminé quels dictionnaires sont les plus utiles, vous aurez certainement besoin de vous les procurer en version papier, en ligne ou en logiciel à installer sur votre ordinateur.
La deuxième ressource essentielle : les glossaires techniques. Ils sont disponibles en ligne et sont très utiles pour tout traducteur technique. Les glossaires techniques sont une ressource supplémentaire qui permet de s’assurer que les traductions terminologiques propres à un sujet sont exactes et appropriées avant de traduire l’ensemble du texte source.
La troisième ressource est Google Traduction. Mais attention ! Ne vous fiez pas seulement à ce traducteur automatique. L’avantage de Google Traduction est qu’il fournit parfois, grâce à la base de données d’où il puise ses traductions, la traduction de certains termes techniques complexes que vous pouvez passer des heures à chercher ailleurs.
Google Traduction est une ressource pratique très utile si vous traduisez un texte dont les termes et les expressions techniques sont très complexes.
Questionnement et recherches
Lorsque l’on traduit un texte technique, il est important de se poser des questions telles que « quelle est la meilleure traduction pour ce mot ? » ; « la traduction de ce mot que j’ai trouvée est-elle adéquate pour cette situation ? ».
Il y a des forums de questions-réponses centrés sur la traduction et beaucoup de membres de ces forums discutent de la meilleure traduction pour certains mots. Cependant, la réponse classée comme étant « la meilleure réponse » par les modérateurs n’est en fait pas toujours la traduction la plus exacte du mot original que l’on pourrait trouver. Et parfois il peut même s’agir d’une mauvaise traduction.
C’est pour cette raison que tout traducteur technique doit se poser des questions et doit faire ses propres recherches appropriées s’il est confronté à un terme difficile à traduire. Il est important de ne pas considérer les réponses disponibles que ces forums comme étant les réponses exactes et de continuer ses recherches pour vérifier l’exactitude des traductions apportées sur le forum.
Technologie
En tant que traducteur technique, vous retrouverez très régulièrement les mêmes termes et expressions à traduire. L’utilisation d’un logiciel tel que SDL Trados vous sera certainement d’une grande aide.
Pour ceux qui ne connaissent pas bien Trados, il s’agit d’un outil de traduction assistée par ordinateur et d’un logiciel de mémoire de traduction doté de fonctions permettant aux traducteurs de traduire plus rapidement et plus facilement des documents. Il existe différents logiciels de traduction assistée par ordinateur, mais SDL Trados est considéré comme le leader du marché.
En suivant ces conseils, vous serez en mesure d’améliorer la qualité de vos traductions. Si vous doutez encore de leur qualité, vous pouvez faire appel à des traducteurs professionnels. HI-COM fournit des services de traduction technique et fait appel à des traducteurs natifs et experts dans le traitement de documents provenant d’une large variété de secteurs techniques.
Si vous êtes intéressés, envoyez-nous un email !