Traduction ou transcréation : quel est le bon choix pour votre entreprise ?
Lorsqu’une entreprise se développe dans un nouveau pays présentant des différences linguistiques et culturelles, il convient de veiller à ce que le message et l’identité de la marque soient correctement transmis à son nouveau public.
Deux termes couramment utilisés dans la communication interlinguale, la traduction et la transcréation, semblent prêter à confusion. Cet article a pour but d’expliquer ces termes, leurs différences et leurs similitudes, et de vous aider à choisir celui que vous devez utiliser lorsque vous pénétrez sur un nouveau marché.
La chaîne de restauration rapide KFC illustre parfaitement pourquoi il est essentiel de faire la distinction entre la traduction et la transcréation. Vous avez peut-être entendu leur célèbre slogan, « Bon à s’en lécher les doigts », immédiatement reconnu comme synonyme de KFC.
Lorsque la marque s’est implantée en Chine dans les années 1980, son slogan a été traduit approximativement par « Mangez vos doigts ». Ce mauvais départ n’a toutefois pas porté préjudice au géant de la restauration rapide, puisque KFC est actuellement la première chaîne de restauration rapide à service limité en Chine, avec plus de 9 000 restaurants KFC dans toute la Chine, dans environ 1 800 villes.
Un autre exemple populaire est celui de la boisson gazeuse Pepsi qui a mal traduit son slogan « Come alive with Pepsi » en chinois par « Pepsi brings your ancestors back from the dead » (Pepsi ramène vos ancêtres d’entre les morts).
Ce type d’erreurs montre que lorsqu’on pénètre sur un nouveau marché, il est essentiel d’être attentif aux différences culturelles et linguistiques et de veiller à ce que l’adaptation linguistique soit effectuée correctement.
Qu’est-ce que la traduction ?
La traduction consiste à convertir un texte d’une langue originale (source) vers une nouvelle langue (cible) tout en préservant le sens original du texte. Pour être efficace, la traduction nécessite une bonne compréhension de la langue source et de la langue cible.
Le texte doit être traduit et adapté à la nouvelle langue pour que les lecteurs puissent le comprendre.
Les traductions restent aussi fidèles et exactes que possible aux textes originaux. Les traducteurs communiquent le contenu d’un texte dans une autre langue tout en conservant le ton, le message et le style du texte.
Qu’est-ce que la transcréation ?
La transcréation, terme issu des mots « traduction » et « création », est une approche plus créative de la communication multilingue. Alors que l’objectif d’une traduction est de transmettre le même contenu et le même message que le texte source, la transcréation va plus loin et tient compte non seulement du message du texte, mais aussi de son adaptation culturelle, de son pouvoir de persuasion et de sa créativité.
Pour réussir une transcréation, il faut bien connaître les langues source et cible, les différences et les valeurs culturelles, ainsi que le style de communication. La transcréation est un mélange de traduction, de rédaction créative et de localisation.
Le grand avantage de la transcréation est sa capacité à surmonter les différences culturelles et les nuances sociales entre deux ou plusieurs sociétés et à aider une entreprise à atteindre un public cible spécifique sous la forme la plus acceptable possible sur le plan culturel.
Lequel convient le mieux à votre entreprise ?
Plusieurs facteurs doivent être pris en compte lorsqu’il s’agit de décider s’il faut recourir à la traduction ou à la transcréation.
- L’objectif du texte. L’objectif du texte est l’un des facteurs les plus importants à prendre en considération pour décider si vous devez traduire ou transcréer votre texte. Si le texte est plus littéral, par exemple les textes médicaux, les manuels d’utilisation, les documents universitaires, etc. En revanche, pour les textes de nature plus créative, tels que les campagnes de marketing, les slogans, les textes publicitaires, etc. Étant donné que le texte source a été rédigé à l’intention d’un public cible spécifique, il faut tenir compte du fait que, sur un nouveau marché, ce public cible, ainsi que ses besoins, changeront. Les informations que le texte communique au lecteur devront donc être adaptées.
- La stratégie marketing. Le choix entre la traduction et la transcréation dépend de la stratégie marketing de l’entreprise. Supposons que l’entreprise ait une image de marque forte qu’elle souhaite maintenir sur différents marchés. Dans ce cas, la traduction sera un meilleur choix, car elle permettra de conserver une identité cohérente auprès de différents publics. Si la marque est fière de sa flexibilité et de sa capacité d’adaptation, la meilleure option sera la transcréation, qui lui permettra de mieux s’adapter aux différents clients et publics.
- Évaluer le marché cible. Un autre facteur à prendre en compte est le marché cible que vous essayez d’atteindre. Si votre objectif est d’engager le dialogue avec votre public à un niveau plus profond, la transcréation peut être la solution, car le nouveau texte sera adapté au nouveau public. En revanche, si le texte est purement informatif et superficiel, une traduction sera un meilleur choix.
- Les contraintes de temps et de budget. La transcréation nécessitant davantage de recherches, elle prendra naturellement plus de temps et coûtera plus cher. Si vous êtes confronté à des contraintes budgétaires ou si vous avez besoin d’une adaptation linguistique rapide, la traduction vous le permettra. En revanche, si vous essayez de développer une stratégie à long terme sur un nouveau marché, le coût et le temps supplémentaires nécessaires à la transcréation seront plus bénéfiques pour votre entreprise.
Voici les facteurs essentiels à prendre en compte pour choisir entre la transcréation et la traduction. Parce que chaque entreprise et chaque projet sont uniques, vous devez soigneusement vérifier votre projet à travers ces points et décider si la traduction ou la transcréation sera la meilleure solution. Vous pouvez nous contacter pour obtenir un devis gratuit, quelle que soit la solution choisie !
Conclusion
En conclusion, lorsque vous développez votre activité sur de nouveaux marchés, il est essentiel de déterminer si vous aurez recours à la traduction ou à la transcréation pour répondre à vos besoins. La traduction s’attache à transmettre fidèlement le sens original du texte tout en l’adaptant à la langue cible. La transcréation, quant à elle, adopte une approche plus créative, faisant appel à l’adaptabilité culturelle, à la persuasion et à l’inventivité pour susciter l’intérêt des lecteurs.
Tenez compte de facteurs tels que l’objectif de votre texte, votre plan de marketing, votre marché cible et toute restriction temporelle ou financière au moment de choisir entre la traduction et la transcréation. La traduction profite aux textes littéraux, tels que les documents techniques ou médicaux. Les écrits créatifs, tels que les campagnes de marketing et les slogans, peuvent bénéficier davantage de la transcréation. En outre, votre approche marketing influencera votre décision.
Chaque entreprise et chaque projet étant uniques, tenez compte de ces facteurs pour déterminer si la traduction ou la transcréation répond mieux à vos besoins.