Tout ce que vous devez savoir sur la traduction des manuels d’utilisation
Les manuels d’utilisation servent à fournir des instructions aux utilisateurs finaux sur la manière d’utiliser correctement et efficacement le produit. D’autres noms ou formes de manuels d’utilisation incluent les guides d’utilisation, la documentation technique ou le manuel opérationnel.
Pour les logiciels, il peut s’agir de termes tels que : guide de démarrage rapide ou manuel du logiciel.
Dans l’économie mondialisée d’aujourd’hui, les produits sont fabriqués dans le monde entier. Il est donc crucial de traduire correctement les manuels d’utilisation afin de s’assurer que les utilisateurs internationaux comprennent comment utiliser vos produits de manière sûre et efficace.
En tant que source officielle de communication technique du fabricant, les manuels d’utilisation, correctement traduits, sont non seulement importants pour les utilisateurs internationaux, mais ils constituent également un prérequis légal obligatoire pour la vente dans de nombreuses régions du monde.
Que doit contenir un bon manuel d’utilisation ?
En tant qu’élément clé de l’expérience client, un bon manuel d’utilisation doit être conçu en tenant compte de l’utilisateur final. Les manuels d’utilisation doivent être clairs et concis et contenir des informations clés sur le produit ainsi que des avertissements sur les risques potentiels. Les utilisateurs doivent pouvoir trouver rapidement ce dont ils ont besoin pour commencer à utiliser votre produit.
Langage clair
Les manuels d’utilisation doivent toujours être rédigés en pensant à l’utilisateur final. Limitez l’utilisation du jargon technique et du langage superflu pour que le document soit accessible à un éventail d’utilisateurs aussi large que possible.
Visuels attractifs
Comme on dit, une image vaut mille mots. Quelle que soit la langue, tout le monde peut comprendre des images. Ainsi, plus votre manuel d’utilisation comporte d’éléments visuels, plus vous économisez sur les frais de traduction. Le succès international d’IKEA s’explique en grande partie par la priorité donnée aux instructions visuelles sur les instructions écrites.
Simplicité
Le manuel doit être bref et concis. Cela inclut non seulement le texte mais aussi les éléments visuels. Plus le manuel est simple, plus les utilisateurs finaux sont susceptibles de le lire.
Focus sur le problème
Pourquoi les utilisateurs ont besoin de lire le manuel d’utilisation en premier lieu ? Pour utiliser votre produit afin d’accomplir des tâches. Lorsque vous écrivez sur les fonctionnalités du produit, concentrez-vous sur des explications directes et simples de la manière dont les utilisateurs peuvent utiliser chaque fonctionnalité pour atteindre leurs objectifs.
Hiérarchie et flux logiques
Développez le manuel de l’utilisateur en fonction de la façon dont l’utilisateur utilisera votre produit. Concentrez-vous sur les éléments de base du produit avant d’expliquer les fonctions avancées. Utilisez des titres et des sous-titres pour catégoriser chaque étape.
Table des matières
Assurez-vous qu’un utilisateur puisse trouver ce qu’il cherche en quelques pages grâce à une table des matières.
Contenu consultable
Avec l’omniprésence de l’accès à Internet, aujourd’hui, les manuels d’utilisation sont également disponibles en ligne. Veillez à ce que votre manuel d’utilisation soit optimisé pour les meilleures fonctionnalités des navigateurs internet – la fonction de recherche. Ainsi, les utilisateurs peuvent instantanément parcourir l’ensemble du document à la recherche des mots-clés dont ils ont besoin pour résoudre leur problème.
Contenu accessible
Créer un contenu accessible ne signifie pas seulement avoir le manuel dans plusieurs langues. Assurez-vous que votre manuel d’utilisation est toujours accessible aux utilisateurs finaux malentendants ou malvoyants.
Bon Design
Concevez pour un public aussi large que possible. Limitez au maximum les espaces blancs et séparez les longues lignes de texte. Gardez des graphiques simples et assurez-vous qu’ils se traduisent dans toutes les cultures. Veillez à la cohérence du style visuel et écrit dans toute la documentation.
Avis des utilisateurs
Parfois, le fait de travailler trop longtemps sur un produit ou un projet vous fait pencher vers la façon dont vous voyez le produit. Obtenir un retour d’information de la part des utilisateurs finaux permet de s’assurer que vous créez le manuel de l’utilisateur pour eux.
Lien vers d’autres ressources
Il est important que votre manuel d’utilisation reste simple. Vous ne voulez pas submerger les utilisateurs avec des informations avancées. Envisagez de fournir des liens ou des codes QR qui mènent à des informations plus détaillées pour les utilisateurs avancés. Pour la documentation imprimée, cela peut également inclure un email et un numéro de hotline client.
Exigences juridiques
Chaque marché a ses propres exigences juridiques concernant la façon dont les manuels d’utilisation sont rédigés et ce qu’ils doivent inclure. Par exemple, l’Espace économique européen (EEE), qui comprend les 27 États membres de l’UE ainsi que l’Islande, le Liechtenstein et la Norvège, dispose d’un ensemble normalisé de directives pour le marquage CE, qui signifie « conformité européenne ».
Le marquage CE, requis pour des produits spécifiques, indique que le fabricant déclare que le produit est conforme à la législation de l’EEE en matière de sécurité des produits. Pour les produits qui relèvent des 25 directives ou règlements CE, un marquage CE est obligatoire s’ils doivent être vendus dans l’EEE. Ces exigences comprennent la traduction obligatoire dans la ou les langues du pays où le produit est vendu, l’utilisation prévue du produit, les descriptions des mauvais usages prévisibles du produit, l’analyse des risques du produit, les informations sur la sécurité et les informations sur les déchets d’emballage.
Quelles parties du contenu du manuel d’utilisation doivent être traduites ?
Hormis les éléments visuels, toutes les parties du manuel d’utilisation doivent être traduites. Le manuel d’utilisation doit comporter des traductions correspondantes des informations ci-dessous dans toutes les langues cibles afin de garantir la conformité légale :
- Utilisation prévue
- Caractéristiques/accessoires
- Description des principaux éléments du produit
- Description de l’interface utilisateur
- Avertissements de sécurité
- Instructions d’installation
- Description of how to use/operate the product
- Description de la manière d’utiliser/de faire fonctionner le produit
- Informations sur la maintenance
- Repair information
- Informations sur la mise au rebut du produit et de l’emballage
- Spécifications techniques
- Table des matières
- Index
- Glossaire
- Informations sur la garantie
- Coordonnées du contact
Processus de traduction du manuel de l’utilisateur
OUTILS UTILES POUR LA TRADUCTION DU MANUEL DE L’UTILISATEUR PAR SOI-MÊME
TAO signifie outil de traduction assistée par ordinateur. Il s’agit d’outils de mémoire de traduction qui divisent les gros documents multilingues en segments. La TAO peut aider à économiser jusqu’à 35 % de la charge de travail des traducteurs en mémorisant le contenu précédemment traduit. Ces outils permettent non seulement de gagner du temps, mais aussi de garantir la cohérence du style et l’exactitude de la traduction dans divers ensembles de documents.
TRADUCTION PROFESSIONNELLE DE MANUELS D’UTILISATION : PROFESSIONNALISME ET TRANQUILLITÉ D’ESPRIT
Faire appel à des traducteurs professionnels pour la traduction de manuels d’utilisation apporte une plus grande tranquillité d’esprit aux entreprises. Les manuels d’utilisation étant nécessaires pour des raisons de sécurité et de législation, et surtout pour le bien-être de l’utilisateur final et l’expérience globale de l’utilisateur, il est conseillé d’engager des traducteurs professionnels pour les différentes langues incluses.
Les traducteurs professionnels sont en mesure d’adapter les manuels aux exigences de la zone cible. Ils comprennent les questions juridiques en jeu et sont en mesure d’assumer la responsabilité de l’exactitude de leur travail. Il est important de trouver des traducteurs professionnels connaissant bien le secteur d’activité de votre entreprise pour garantir une traduction précise de la terminologie technique.
Les lecteurs savent qu’un manuel de produit a été traduit de manière professionnelle. Les erreurs grammaticales et la terminologie incorrecte donneront, au mieux, l’impression que les utilisateurs étrangers ne sont pas dignes de confiance et, au pire, inciteront les utilisateurs finaux à utiliser votre produit de manière incorrecte et exposeront votre entreprise à des risques de problèmes juridiques potentiels.
Chez HI-COM, nous disposons d’un vaste réseau de traducteurs professionnels natifs spécialisés dans les principaux secteurs d’activité. Nous proposons la traduction de manuels d’utilisation professionnels multilingues complets, ce qui permet à votre entreprise d’économiser des coûts et du temps dans la recherche de traducteurs pour chaque langue cible. En tant qu’agence de traduction basée en Chine, nous sommes spécialisés dans l’aide aux entreprises basées en Chine pour leur expansion à l’étranger et aux entreprises internationales pour leur entrée sur le marché chinois.
SERVICES DE PAO
Toute agence de traduction moderne propose des services de publication assistée par ordinateur, ou PAO. Chez HI-COM, nous accordons de l’importance à votre temps. Nous proposons non seulement la traduction de manuels d’utilisation multilingues, mais aussi des services de PAO pour que votre manuel d’utilisation soit aussi professionnel que sa lecture. Notre équipe de PAO, composée de concepteurs techniques, vous aide à travailler sur la mise en page, la conception graphique et la composition internationale.
Avec des traducteurs natifs spécialisés dans votre secteur d’activité et des concepteurs techniques expérimentés pour intégrer toutes les langues dans le format de votre choix (InDesign, AI, PDF, etc.), HI-COM offre une solution unique pour vos besoins en documentation technique multilingue.