L’importance de la sensibilisation culturelle au sein de vos traductions
Lors de la réalisation de tout projet de traduction, la connaissance du contexte socioculturel, la sensibilisation culturelle ainsi que l’histoire de la langue cible sont essentielles et doivent être respectées à toutes les étapes du processus de traduction. Au fil du temps, de nombreux linguistes et professionnels du secteur ont exprimé leur propre point de vue sur ce sujet et le débat sur le rôle de la langue dans la culture se poursuit encore aujourd’hui.
Cependant, les traducteurs de HI-COM, de par leurs expériences, et notamment dans les domaines créatifs, ont constaté qu’il est pratiquement impossible de séparer la langue de la culture. Les langues se sont développées au fil des siècles grâce à la façon dont les gens vivent leur vie, il est donc naïf de penser que quelque chose de familier pour un groupe de personnes va être interprété de la même façon par un autre groupe qui ne le connaît pas. Il suffit de prendre en considération des facteurs culturels tels que l’art, la religion, les coutumes et les structures alphabétiques pour se rendre compte que la traduction va bien au-delà de la simple recherche de moyens de communication équivalents. Certains mots et certaines phrases ne peuvent tout simplement pas être compris s’il n’y a pas de contexte culturel derrière eux.
Il est universellement admis qu’il n’existe pas de méthode unique en matière de traduction. Lorsqu’elles fournissent des services de localisation, les entreprises de traduction ne peuvent se permettre de négliger les aspects culturels, même si les différences semblent minimes. Le traducteur doit toujours garder à l’esprit son public cible et réaliser qu’il peut exister des différences culturelles et linguistiques au sein d’une même langue. Le traducteur doit être conscient de l’emplacement spécifique du texte d’origine, car le sens de certains mots et expressions peut changer en fonction de la situation géographique. L’espagnol en est un bon exemple. Selon l’endroit où vous vous trouvez, une « torta » peut être un gâteau, un type de sandwich ou même une gifle !
Une bonne équipe de traducteurs, lorsqu’elle traduit des produits de catalogue en anglais, s’assure qu’elle comprend parfaitement son public cible. Si elle traduit en anglais, elle saura qu’elle peut être amenée à produire trois ou quatre versions différentes du produit final, car les besoins et les attentes des consommateurs américains sont très différents de ceux de pays comme le Royaume-Uni ou l’Irlande. Cela ne s’applique pas seulement aux produits eux-mêmes, mais aussi à la manière dont ils sont décrits et aux activités auxquelles ils peuvent servir.
Avec tout cela en tête, nous pouvons voir comment les plus petites différences dans les normes culturelles entre les groupes peuvent déterminer si une traduction est un succès ou laisse les gens perplexes. Il est important que les traducteurs soient suffisamment polyvalents pour connaître les différences entre les comportements des individus, les traits linguistiques et sociaux d’un groupe spécifique et les tendances générales universelles mondiales. Ces connaissances seront vitales lors de la traduction de documents concernant les procédures de santé, par exemple. Ce qui peut être un traitement de routine dans un pays peut être controversé, voire illégal, dans un autre. Dans ce contexte, une traduction directe sans recherche préalable est fortement déconseillée et pourrait nuire gravement à la réputation d’une entreprise. Il est donc essentiel de vérifier les normes et protocoles des groupes de soutien médical, tels que ceux qui réhabilitent les toxicomanes et les alcooliques ou ceux qui s’occupent des patients atteints de cancer, car ils peuvent différer considérablement d’un pays à l’autre.
La plupart des entreprises multinationales comprennent aujourd’hui l’importance de pratiques précises en matière de traduction internationale et sont conscientes du fait qu’une simple traduction d’une langue à l’autre ne suffit plus de nos jours. Elles savent qu’une description de produit bien traduite, qui tient compte de toutes les nuances culturelles, stimulera les ventes et augmentera le nombre de clients. Dans cette optique, il est essentiel de se rappeler que les petits détails font de grandes différences. Il n’y a pas de bouton magique sur lequel on peut appuyer pour atteindre cet objectif. Si vous voulez obtenir les meilleurs résultats, soyez prêt à plonger plus profondément et à ne négliger aucune piste. À ce stade, convertir le texte source dans la langue cible sans une compréhension approfondie du contexte culturel ne donnera pas de bons résultats. C’est pourquoi la localisation, et pas seulement la traduction, est devenue une pratique courante dans les projets des sociétés de traduction les plus performantes. Il s’agit d’une pratique qui, bien que nécessitant plus de temps, d’efforts et de connaissances, garantit que les traductions sont livrées sans causer de malentendus, d’offenses ou d’embarras à leurs destinataires.
La localisation permet de s’assurer que les expressions utilisées dans les slogans publicitaires ou les devises des entreprises ne sont pas mal interprétées par les personnes d’autres cultures. Si une entreprise anglaise souhaite utiliser un slogan tel que « Do you have the bottle ?« , qui signifie de manière informelle « Avez-vous le courage ? », il serait stupide de la part des traducteurs de supposer que « bottle » peut être directement traduit tel quel en équivalents dans les différentes langues cibles. Le traducteur pourrait alors aller un peu plus loin en utilisant une expression informelle dans la langue cible, qui diffère linguistiquement, mais dont le sens est pratiquement identique.
D’autres aspects à prendre en considération sont les sensibilités culturelles et religieuses. Dans les pays européens, l’esprit rebelle de la jeunesse est souvent considéré comme une chose positive, alors que dans de nombreux pays asiatiques, il est parfois mal vu au point d’être punissable. Le traducteur doit être pleinement conscient des différents niveaux d’acceptabilité de certaines pratiques telles que la consommation d’alcool et la consommation de certains types de viande comme le porc. Il doit comprendre que certains modes de vie considérés comme courants dans les sociétés occidentales sont considérés comme dégénérés et immoraux dans d’autres.
De nombreuses entreprises qui cherchent à pénétrer de nouveaux marchés comme la Chine ne se penchent pas encore assez sur la localisation et ont donc du mal à prendre l’avantage sur leurs concurrents. Chez HI-COM, nous avons pris en charge des projets d’entreprises dont les expériences précédentes avec des sociétés de traduction n’ont pas été à la hauteur de leurs attentes, et trop souvent, c’était parce que ces entreprises n’avaient pas pris la localisation de pays au sérieux. Heureusement pour nous, nous aimons découvrir toutes les particularités de la langue et de la culture qui rendent notre monde vraiment divers et fascinant. La traduction ne doit jamais être considérée comme un processus mécanique froid. Il s’agit plutôt d’une activité qui nous permet de partir en mini-aventure pour découvrir comment des peuples différents vaquent à leurs occupations quotidiennes de manière unique et pour les rapprocher les uns des autres de manière honnête et authentique.