Les erreurs les plus courantes lorsqu’il s’agit de traductions
Lorsque l’on ne fait pas appel à une agence de traduction, mais à la traduction automatique ou un traducteur en freelance non expérimenté, on peut faire face à de nombreuses erreurs de traduction qui peuvent avoir des conséquences dramatiques.
En effet, il peut arriver de demander à un collègue, ou d’aller sur un site de traduction automatique pour faire une traduction de document, créer une communication ou autres, néanmoins de nombreuses fautes peuvent apparaître ce qui peut entraver la notoriété de l’entreprise et de la marque.
Voici notre première infographie, basée sur l’un de nos articles décrivant les 8 erreurs courantes commises par les entreprises quand il s’agit de traduction.
Si vous vous reconnaissez dans une des situations ci-dessus, vous devriez peut-être nous contacter.
En effet, HI-COM est une agence de traduction professionnelle multilingue, depuis 2016, et qui a su développer un réseau de plus de 1000 traducteurs dans plus de 40 langues et spécialisés depuis au moins 5 ans dans leur domaine de compétence.