Les traductions qui ont conduit à des situations catastrophiques
L’importance d’une traduction efficace ne peut être soulignée dans une société de plus en plus interconnectée. Notre société mondiale repose sur une communication linguistique précise, qu’il s’agisse de transactions d’entreprises transfrontalières ou de diplomatie interculturelle. Le revers de la médaille linguistique, cependant, est que des traductions médiocres peuvent conduire à des catastrophes de toutes tailles. Dans cet article, nous examinerons des exemples concrets de traductions défaillantes afin de mettre en évidence le rôle essentiel d’un traducteur compétent pour éviter de telles erreurs coûteuses.
Les héros invisibles : les traducteurs et les interprètes
Il est important de reconnaître la fonction importante que jouent les traducteurs et les interprètes qualifiés dans notre monde avant de se pencher sur les erreurs de traduction qui ont provoqué le chaos. Ces linguistes sont les héros méconnus de la communication mondiale. Ils modifient les idées complexes, les documents juridiques, les supports marketing, les dossiers médicaux et bien d’autres choses encore afin de les communiquer efficacement au-delà des barrières linguistiques et culturelles.
Voici quelques tâches cruciales que les traducteurs et les interprètes compétents doivent accomplir :
Maintenir le contexte : Les traducteurs ne se contentent pas d’échanger des mots pour les traduire dans une autre langue ; ils conservent également les inflexions culturelles et contextuelles qui sont parfois perdues dans les traductions directes mot à mot.
Faciliter le commerce mondial : dans le monde des affaires, une bonne traduction peut faire ou défaire un contrat. Les entreprises font appel à des traducteurs pour parcourir les marchés internationaux et s’assurer que leurs messages sont compris par les publics locaux.
Précision juridique et médicale : Un petit malentendu peut avoir de graves répercussions dans les domaines juridique et médical. Les contrats, les dossiers médicaux et les ordonnances sont soigneusement traduits dans la langue cible par des traducteurs qui veillent à ce qu’il n’y ait aucune ambiguïté.
Sensibilité culturelle : Pour être efficace, la traduction doit tenir compte des différences culturelles. Pour éviter les malentendus et les offenses, les traducteurs doivent être sensibles aux particularités culturelles
Les enjeux d’une traduction inadaptée
Prenons quelques exemples dans le monde réel pour montrer à quel point les erreurs de traduction peuvent être néfastes.
KFC (Kentucky Fried Chicken)
Dans le monde anglophone, Kentucky Fried Chicken (KFC) est bien connu pour son slogan « Finger-lickin’ Good ! ». Mais en Chine, cette expression est inefficace. Lorsque le géant de la restauration rapide a fait son entrée sur le marché chinois, son slogan – qui aurait dû être « Mangez vos doigts » – a été mal traduit. Ce n’est pas la meilleure idée quand on a faim.
L’eau de toilette de Schweppes
Un autre cas notable est celui de Eau Tonique Schweppes qui a introduit son produit en Italie et a procédé à une traduction littérale (une tendance qui ne fonctionne évidemment pas toujours). Il s’est avéré que la traduction littérale était « Schweppes Toilet Water » – Schweppes Eau de toilette ». Lorsque l’on pénètre sur un nouveau marché, cela pose un défi de taille, surtout lorsqu’une boisson délicieuse est remplacée par de l’eau de toilette.
Rush to Die
Une traduction précise peut parfois avoir des conséquences fâcheuses. C’est pourquoi nos traducteurs sont des spécialistes de la localisation. Par exemple, la translittération initiale de Mercedes Benz était « Benzi ». Cela signifie une disparition prématurée. Il va sans dire que personne ne souhaite être associé à une entreprise automobile pour cette raison. Cette translittération a finalement été remplacée par « Benchi ». Cela signifie que l’on se déplace rapidement, comme si l’on volait.
Ford
L’objectif de la campagne publicitaire de Ford en Belgique était d’attirer l’attention sur la qualité de sa dernière voiture. Chaque voiture a un corps de haute qualité, mais à cause d’une erreur de traduction, la phrase a été traduite par « Chaque voiture a un cadavre de haute qualité ».
Catastrophe médicale
Des tragédies peuvent parfois résulter d’erreurs de traduction, comme dans cet exemple datant de 1980. En Floride, un homme est conduit d’urgence dans un hôpital. Ses compagnons ne parlaient pas très bien l’anglais et étaient d’origine espagnole. Ils ont donc utilisé le terme « intoxicado » au lieu de « poisoned » pour décrire son état, ce que le personnel a interprété comme « intoxiqué ». Ils l’ont donc traité pour une overdose d’héroïne, et l’homme est devenu paraplégique parce que le traitement nécessaire a été administré trop tard. En conséquence, l’hôpital a été condamné à payer 71 millions de dollars dans le cadre du procès, et l’homme est devenu immobile.
Les cornes de Moïse
Saint Jérôme a tenté de traduire l’Ancien Testament hébreu en latin, mais il a commis une erreur. Comme les traductions hébraïques ne contiennent pas de voyelles, le mot « karan » a été mal traduit par « keren », qui signifie « corné », alors que le sens voulu était « éclat ». En conséquence, Moïse a souvent été représenté dans les sculptures et les peintures avec des cornes sur la tête. Même la Bible n’était pas exempte d’erreurs, ce qui montre à quel point il est essentiel de choisir des traductions fiables.
La valeur ajoutée d’un traducteur qualifié
Ces exemples montrent que la traduction est un talent spécialisé qui ne doit pas être pris à la légère. Voici quelques caractéristiques d’un traducteur compétent :
Maîtrise de la langue : Un traducteur professionnel maîtrise parfaitement la grammaire, la syntaxe, les expressions idiomatiques et le contexte culturel, en plus de parler couramment la langue source et la langue de destination.
Sensibilité culturelle : Cette qualité est cruciale. Les traducteurs doivent être conscients des particularités culturelles et des sous-entendus afin de transmettre efficacement le sens voulu.
Expérience dans le domaine concerné : Un traducteur ayant une expérience dans le domaine garantit que la terminologie spécifique à un secteur est correctement traduite dans des secteurs spécialisés tels que le droit, la santé, la finance ou la technologie.
Le problème se cache dans les détails, il faut donc y prêter attention. Un traducteur compétent fait preuve de diligence et s’assure que chaque mot et chaque nuance sont traduits avec précision.
Respecter les délais : Le temps est souvent un facteur essentiel dans de nombreuses situations. Pour respecter des délais stricts sans sacrifier la qualité, les traducteurs compétents gèrent habilement leur temps.
Apprentissage continu : Tout comme les entreprises et les civilisations, les langues évoluent. Pour rester au fait des évolutions linguistiques et des tendances du marché, les traducteurs professionnels suivent une formation continue.
Conclusion
Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, où la communication entre les cultures et les pays est indispensable, la traduction est un atout très précieux. Qu’elle soit utilisée dans un contexte commercial, lors de l’entrée sur un nouveau marché, dans le domaine médical ou dans un cadre juridique, la traduction est le pont qui rend possible la communication entre les parties internationales. En raison de son importance, il convient d’accorder une grande priorité à la recherche d’une entreprise de traduction compétente et de qualité, car les conséquences d’une mauvaise traduction peuvent entraîner des maladresses et de graves problèmes, comme nous l’avons vu dans les exemples ci-dessus. HI-COM peut vous aider dans tous vos projets de traduction dans plus de 40 langues.