Création de contenu digital : comment étendre sa portée à l’international
La création de contenu numérique est un terme générique pour toute une gamme d’activités. De la phase de planification et de stratégie jusqu’à la phase de contenu et d’analyse du processus de création, c’est un levier puissant pour se démarquer et générer de l’intérêt pour son organisation.
La création de contenu numérique consiste à générer des idées de sujets qui plaisent à votre public, puis à créer du contenu écrit ou visuel autour de ces sujets. Il s’agit de rendre les informations et votre expertise évidentes pour quiconque consomme votre contenu. Pour vraiment profiter des avantages de la création de contenu numérique, vous devez rendre ces informations aussi accessibles que possible à votre public sous forme de blog, de vidéo, d’infographie ou d’autres formats.
Mais ce n’est pas tout ! Une fois ces étapes réalisées, adapter cette stratégie à un pays, à une culture et un environnement digital différent devient un tout autre enjeu. Afin de répliquer le succès d’une stratégie dans plusieurs pays, la simple traduction du contenu est souvent inefficace est nécessite un travail plus en profondeur, mais les avantages sont indéniables.
Le contenu localisé suscite un meilleur engagement que le contenu non localisé en raison de la pertinence ciblée et de la capacité du public à comprendre facilement le contenu. Localiser n’implique pas uniquement la traduction d’un contenu. Il s’agit de s’adapter à la culture et aux centres d’intérêts de la population que vous souhaitez atteindre, tout particulièrement leurs comportements en ligne et sur mobile et le type d’application ou de services qu’elle préfère utiliser.
Sans localisation, le risque est de passer à côté d’une grande partie des personnes qui pourraient devenir son prochain client. Il est important de rappeler que 75 % de la population mondiale ne parle pas anglais. La localisation de votre contenu pour les nouveaux marchés est un moyen éprouvé de croissance ; en créant une expérience sur mesure pour les principaux marchés que vous avez intérêt à cibler, de nouvelles opportunités se présentent rapidement pour réaliser de nouvelles ventes.
Localiser le contenu
Sous sa forme la plus directe, la localisation d’un contenu repose donc sur une simple traduction. Mais la réelle valeur ajoutée de ce processus ne repose pas uniquement sur la qualité de cette traduction, mais aussi sur la compréhension de la culture du segment. C’est pourquoi ce travail est généralement réalisé par des personnes natives à la langue visée afin de pousser le contenu au-delà des attentes et le rendre le plus naturel possible.
En effet, les utilisateurs s’attendent désormais à une expérience client personnalisée. Les entreprises qui localisent leur contenu avec attention voient des taux de conversion ou de demande plus élevés et des taux de rebond plus faibles. Les utilisateurs seront bien plus sensibles à votre contenu s’il est dans sa langue natal et si la traduction lui semble « naturelle ». Bien souvent la traduction directe d’un terme est inadéquate, la signification changeant pour certaines expressions ou idiomes.
Un bon exemple se présentent quand on fait attention au slogan de divers compagnies, qui les adaptent toujours en profondeur à chaque pays plutôt que de les traduire directement. Votre contenu digital à la même fonction que ces slogans, c’est-à-dire relayer l’image et les valeurs de votre organisation. Il nécessite donc la même rigueur pour avoir l’impact souhaité.
Adapter le format
L’environnement digitale, c’est-à-dire la dynamique formée par la gamme d’application et de site principalement utilisés et consultés peut variez fortement d’une culture et d’un continent à l’autre. Une stratégie digitale se basant principalement sur Facebook ne serais pas efficace dans un pays qui utilise d’autres plateformes ou en possède plusieurs qui coexistent, comme la Chine ou le Brésil par exemple. Identifier ces différences est sélectionner le format et la plateforme idéal une étape clé afin d’atteindre les personnes susceptibles d’être intéressé par votre contenu.
Capitaliser sur une plateforme locale est de plus une excellente manière de se démarquer de la concurrence, ce qui un facteur décisif dans le contexte actuel où une très grosse quantité d’organisations ont mis en place leur stratégie de communication sur de multiple canaux ces dix dernières années, luttant pour obtenir leur part de vues sur le plus de plateformes possibles.
Search Engine Optimisation
En parallèle de toutes les actions décrites plus haut, une attention particulière doit être accordée au choix du vocabulaire employé, cette fois-ci pas pour la lisibilité du contenu. La stratégie SEO appliquée pour la langue originale n’est pas transférable ou adaptable à la nouvelle localisation car elle dépend du comportement des utilisateurs, c’est-à-dire de la manière dont ils recherchent du contenu… qui n’a plus rien à voir vu qu’ils réalisent ces recherches dans une langue différente !
C’est une autre raison de ne pas uniquement traduire son contenu, car tous les efforts investis pour optimiser sa version originale seraient en partie perdus. Une étude SEO, opérant par mots clés et tendances de recherche, doit être effectuée pour chacune des langues visées. Cette étape n’est pas une tâche finale, à effectuer après avoir traduit correctement son contenu, mais bien une tâche parallèle, ce qui crée un challenge particulier : localiser du contenu de la manière la plus authentique et naturelle possible, tout en s’assurant que le vocabulaire utilisé s’aligne sur les conclusions tirées de l’étude SEO.