Skip to content

+33 7 69 90 85 08

Traduction de contrats et d’accords

La traduction de contrats et d’accords est un paramètre essentiel que toute entreprise moderne se doit de prendre en compte. HI-COM l’a vite compris et s’est donnée pour mission de mettre son savoir-faire à disposition de ses clients parmi lesquels, des cabinets d’avocats, des banques, des entreprises, des compagnies d’assurance ou encore des cabinets comptables.

En raison de la précision que requiert ce type de traduction, HI-COM collabore avec des traducteurs agrées et spécialisés dans les domaines juridiques. Tous les projets, dont ceux impliquant la traduction de contrats et d’accords, sont bien évidemment traités dans la discrétion puisque soumis à un contrat de confidentialité entre HI-COM et ses clients avant le début de toute collaboration.

En outre, pour garantir un statut légal et officiel à vos documents, nous vous proposons des traductions assermentées ou certifiées, fournies par notre large réseau de traducteurs officiels et reconnus par les juridictions du pays concerné.

Exemples de traduction de contrats et d’accords par HI-COM

Contrats généraux
Conventions d'achat d'actions
Contrats de location
Contrats de fusion et d'acquisition
Contrats de travail
Conditions générales de vente
Accords privés
Avis de non-responsabilité
Accords de non-divulgation
Conditions générales d'achat

HI-COM : un expert en traduction technique et juridique sur qui vous pouvez compter

La communication technique et juridique multilingue fait partie de nos champs d’expertise. Nos clients, opérant dans les secteurs de l’aéronautique, la juridiction, l’automobile, l’énergie, l’informatique, la construction et le génie civil, comptent sur notre support pour la traduction de leurs documents techniques dans différents formats.

 

Les équipes de traducteurs techniques de HI-COM sont :

  • Experts dans le traitement de documents provenant de divers secteurs techniques
  • Tous locuteurs natifs de la langue cible

Notre sens de l’engagement nous pousse à maintenir toujours au plus haut la qualité de nos traductions, en veillant à ce que le respect de la terminologie spécifique au domaine ainsi que la satisfaction de nos clients soient au cœur de nos préoccupations.

Au besoin, HI-COM n’hésite pas à envoyer ses traducteurs ou interprètes en mission chez le client, que ce soit pour des missions de courte ou de longue durée.

Exemples de traduction de contrats et d’accords par HI-COM

Aéronautique
Ingénierie
Énergie
Brevets
Automobile
Éducation
E-commerce
Électronique
Loi
Médecine
Media & Divertissement
Mode
Environnement
Finance
IT
Publicité & Marketing

Nos linguistes sont soumis à un processus rigoureux d’entretiens et de tests de langue avant d’être sélectionnés, puis formés et encadrés par nos chefs de projet.

Nos traducteurs / interprètes :

  • sont titulaires d’une maîtrise ou d’un diplôme professionnel de troisième cycle en traduction et interprétariat (des meilleures universités du monde) ;
  • sont des locuteurs natifs ;
  • relisent attentivement et améliorent plusieurs fois leurs travaux ;
  • traduisent uniquement dans leurs champs d’expertise.

HI-COM entretient une relation «gagnant-gagnant» avec chacun de ses clients grâce à une méthodologie de travail rigoureuse. Nos chefs de projet sont organisés par secteur et s’assurent que chaque exigence linguistique est pleinement prise en compte. Ainsi, avant le lancement de tout projet, ils veillent chacun à cerner les paramètres suivants :

  • Le contexte d’utilisation des documents à traduire
  • Le public cible
  • Les objectifs
  • Les contraintes budgétaires
  • Les délais de livraison à respecter

Les chefs de projet entament ensuite le projet, suivent son évolution et surveillent de près les contraintes organisationnelles et les besoins urgents qui en découlent. Ils s’assurent que les ressources en charge s’alignent pleinement sur la méthodologie mise en place.

Nos chefs de projet, vos principaux interlocuteurs, veillent à :

  • Bien gérer le planning validé
  • Répondre aux questions techniques
  • Préparer les livrables
  • Suivre la réception de la livraison

Ils sélectionnent avec soin les ressources adéquates selon des critères précis :

  • Expertise technique des traducteurs par rapport aux documents à traduire
  • Disponibilité des ressources selon le planning du client
  • Locution native des ressources