Latest news

Traduction des directives de la marque pour les hôtels – RADISSON

But:

Traduire des présentations contenant les directives de la marque pour les hôtels.

“HI-COM a traduit les directives de la marque Radisson. Grâce à notre savoir-faire et à l’attention que nous portons au client et à sa demande, Radisson a été pleinement satisfait du travail fourni. “

A propos de Radisson

Radisson Hotel Group est un groupe hôtelier américain. Son siège social se trouve à Minnetonka dans le Minnesota aux Etats-Unis. Le groupe détient 435 hôtels dans 61 pays pour un total de 102 000 chambres. Depuis 2016, la société mère est détenue majoritairement par le groupe chinois HNA, mais en 2018, cette participation est revendue à un consortium dirigé par Jin Jiang.


Vue d’ensemble:

Radisson a contacté HI-COM pour que notre équipe traduise deux documents contenant des directives de la marque pour les hôtels.


Suivi de projet:

Le groupe hôtelier Radisson nous a contacté pour que nous traduisions deux présentations de l’anglais vers le chinois. Nous avons donc traduit 19 pages de présentation. Le projet a été confié à une équipe de traducteurs dévoués et disponibles afin de répondre au mieux à la demande de notre client. Cette équipe était composée d’un chef de projet, d’un traducteur et d’un relecteur. La traduction est notre domaine d’expertise et nous avons déjà mené des projets similaires. De par nos différentes expériences, nous avons acquis une mémoire de traduction qui nous aide à traduire les documents de manière efficace et rapide, afin d’obtenir un résultat de qualité. Grâce à notre savoir-faire et à l’attention que nous portons au client et à sa demande, Radisson a été pleinement satisfait du travail fourni.

Nos défis:

L’élément central d’une traduction est de faire passer et comprendre un message d’une langue à une autre. Radisson a choisi de faire confiance à HI-COM pour traduire les directives de la marque. Notre équipe de professionnels a su faire attention aux terminologies propres au domaine concerné et nous avons prêté une attention particulière à cette traduction car il était important de transmettre le bon message.

Faits marquants

Kate CHERNAVINATraduction des directives de la marque pour les hôtels – RADISSON
read more

Traduction d’une brochure de voyage pour le marché chinois – CLUB MED

But:

HI-COM a traduit une brochure de voyage de l’anglais vers le chinois pour Club Med.

« HI-COM reste à disposition de ses clients afin de garantir un suivi de A à Z de ses travaux dans le but de satisfaire pleinement les clients, comme nous avons su le faire pour Club Med. »

A propos de Club Med

Club Med SAS, plus connu sous le nom de Club Med et précédemment connu sous le nom de Club Méditerranée SA est une entreprise française, créée en 1950 par le belge Gérard Blitz.
L’entreprise est spécialisée dans la commercialisation de séjours dans des villages de vacances dans le monde entier.
Depuis 2015, l’entreprise appartient au conglomérat chinois Fosun International.
En 2017 1,34 millions de clients ont séjourné au Club Med. La Chine constitue aujourd’hui son second marché, juste après la France.


Vue d’ensemble:

Club Med a contacté HI-COM pour que l’agence traduise une brochure de voyage de l’anglais vers le mandarin afin d’atteindre le marché chinois.


Suivi de projet :

Nous avons traduit une brochure de voyage et l’avons adaptée pour le marché chinois.
Les consommateurs et voyageurs chinois ont une manière différente de voyager et des intérêts différents.
Club Med a donc fait appel à HI-COM dans le but d’obtenir une traduction irréprochable et nous avons su répondre à cette demande.
Nous avons confié la traduction de la brochure à un traducteur natif chinois, connaissant parfaitement le marché cible afin d’obtenir une traduction parfaite et localisée.
Nous avons dans un premier temps repéré les mots-clés ainsi que les terminologies propres au domaine concerné, puis notre traducteur s’est chargé de la traduction et de la localisation lorsque cela était nécessaire.
Enfin, nous avons confié le document à un relecteur pour qu’il puisse vérifier la qualité de la traduction pour qu’enfin nous puissions livrer la commande à notre client.
Ce dernier était disposé à revenir vers nous en cas de demande de modification ou pour toutes autres questions.
HI-COM reste à disposition de ses clients afin de garantir un suivi de A à Z de ses travaux dans le but de satisfaire pleinement les clients.
Grâce à notre équipe de professionnels ainsi qu’à nos outils de traduction, nous avons répondu à la demande de Club Med de manière efficace.

Nos défis:

Lors de la traduction d’un document d’une langue vers une autre, il est toujours important de faire attention au marché cible.
Il est d’autant plus important d’y faire attention lorsqu’on parle du marché chinois, qui est un marché très différent du marché européen ou occidental.
C’est pour cela qu’il est parfois nécessaire de localiser le document en plus de le traduire.

Kate CHERNAVINATraduction d’une brochure de voyage pour le marché chinois – CLUB MED
read more

Traduction du site internet et de l’application de fitness – CONCEPT 2

But:

Le but de HI-COM a été de traduire le site internet et l’application de fitness de Concept 2.

« HI-COM est une entreprise professionnelle dans le domaine et a donc pu localiser et ainsi traduire le site internet et l’application de Concept2.

A propos de Concept2

Concept2 est un fabricant d’équipement d’aviron basé dans le Vermont, au Etats-Unis.
L’entreprise a été fondée en 1976 par les frères Dick et Pete Dreissigacker qui pratiquaient l’aviron.
Les deux frères ont fait partie de l’équipe américaine pour les Jeux Olympiques d’été de 1976 et en se préparant, ils eurent l’idée de modifier leurs rames avec de la fibre de carbone afin de gagner en vitesse.
Ils n’ont cependant pas été sélectionnés pour faire partie de l’équipe et ont donc fondé l’entreprise et commencé à vendre des rames en fibre de carbone.
L’entreprise s’est surtout faite connaître pour ses rameurs d’intérieurs résistants à l’air (alias « ergomètres » ou « ergs »), qui sont considérés comme des machines d’entrainement de test standard pour les rameurs de compétition et que l’on trouve dans la plupart des gymnases.
Concept2 fabrique également des rames pour l’aviron en couple et l’aviron de balayage et des chaussures de ski nordiques résistantes à l’air.


Vue d’ensemble:

Concept2 nous a contacté afin que nous traduisions son site internet ainsi que son application de fitness de l’anglais vers le chinois.
HI-COM a donc mobilisé son équipe de professionnels pour répondre à cette demande.


Suivi de projet :

Notre entreprise s’est chargée de la traduction du site internet et de l’application de fitness de Concept2.
Ce projet rentrant parfaitement dans l’expertise de HI-COM, nous l’avons donc confié à une équipe de professionnels.
Il a d’abord fallu repérer les terminologies propres au domaine concerné afin de les traduire.
Nous avons ensuite traduit le site internet en réadaptant certains formats puisque les phrases chinoises sont généralement plus courtes que les phrases anglaises.
Chez HI-COM nous confions toujours les traductions à des traducteurs natifs pour garantir une qualité et une fluidité de langage afin que la traduction soit irréprochable.
Nos équipes restent tout de même à disposition de nos clients pour qu’ils puissent faire part de leurs retours afin d’améliorer la traduction si nécessaire.

Nos défis:

En général lorsque l’on parle de « traduction de site internet », il est plutôt question de localisation.
La localisation comprend la traduction dans la langue du pays cible mais aussi l’adaptation à la culture et aux besoins spécifiques du marché cible.
HI-COM est une entreprise professionnelle dans le domaine et a donc pu localiser et ainsi traduire le site internet et l’application de Concept2.

Kate CHERNAVINATraduction du site internet et de l’application de fitness – CONCEPT 2
read more

Interprétation consécutive pour une formation – BYD

No comments

But :

Assurer une bonne communication entre le conférencier et les stagiaires.

A propos de BYD :

BYD Co Ltd est un fabricant chinois d’automobiles, de vélo éléctriques, d’autobus, de chariots élévateurs, de batteries rechargeables, de camions, etc. dont le siège social est à Shenzhen. L’entreprise possède deux filiales majeures, BYD Automobile et BYD Electronic, et a été fondée en février 1995.

HI-COM a fourni un service d’interprétation consécutive de l’anglais vers le chinois pour la formation de BYD, assurant une excellente communication entre le client et les stagiaires.

Vue d’ensemble :

BYD a demandé à HI-COM de fournir un service d’interprétation consécutive de l’anglais vers le chinois pour une formation d’ingénierie spécifique tenue pendant 6 jours sur le site principal de BYD à Shenzhen.


Suivi de projet :

L’interprétation consécutive est une interprétation classique qui survient après le discours de l’orateur. Ce dernier parle en premier pour que l’interprète traduise ensuite le passage dans la langue cible. L’interprète doit donc être à l’écoute et prendre des notes pour retransmettre correctement les dires de l’orateur. HI-COM s’est chargée de l’interprétation de la formation de BYD. La formation technique/ingénierie est l’un des événements les plus courants dans l’industrie automobile, où les échanges entre les talents internationaux ont lieu. BYD a donc organisé cet événément dans le but d’évaluer le matériel technique, de sélectionner les candidats et d’organiser des réunions de lancement et des séances d’information. Nous avons sélectionné nos meilleures ressources et nous avons mené à bien cette tâche, assurant une communication sans faille entre le client et les stagiaires.

Nos défis :

Lorsqu’il est question d’interprétation, il faut savoir trouver les ressources capables de traduire de façon quasi-instantanée afin de transmettre correctement le message de l’orateur à son public. Notre équipe a su être à la hauteur des attentes de notre client, grâce aux interprètes professionnels et expérimentés auxquels nous avons fait appel.

EN-CN

6 JOURS

Ingénierie et Automobile

Kate CHERNAVINAInterprétation consécutive pour une formation – BYD
read more

Traduction de Livre Blanc – BANCA

No comments

But :

Traduction du Livre Blanc ICO et localisation du site internet en 4 langues.

Chez HI-COM, la traduction de Livres Blancs qui traitent principalement de l’ICO est l’un de nos services les plus populaires. C’est grâce à notre expérience et à notre savoir-faire dans le domaine que nous avons pu répondre à la demande de notre client.

A propos de BANCA :

BANCA est une entreprise basée sur la technologie blockchain. La plateforme BANCA est au service de la communauté cryptomonnaie du monde entier. Elle a pour but de créer une chaîne économique dynamique en utilisant l’intelligence artificielle et un système basé sur l’expertise qui inclut une gestion automatique. La plateforme fournit des services précis adaptés aux besoins spécifiques des utilisateurs individuels.


Vue d’ensemble :

BANCA a contacté HI-COM afin de traduire son Livre Blanc et de localiser son site internet, dans le but d’élargir son portefeuille d’investisseurs étrangers en touchant les marchés japonais, coréen, chinois et russe.

Suivi de projet :

Un Livre Blanc (White Paper en anglais) est un document marketing destiné à informer un public généralement professionnel sur une thématique donnée. Il sert également à faire venir les prospects vers l’entreprise en leur proposant des conseils professionnels liés à leur problématique. Chez HI-COM, la traduction de Livres Blancs qui traitent principalement de l’ICO est l’un de nos services les plus populaires. Notre riche expérience dans ce domaine relativement nouveau, nous permet de fournir un service complet de localisation de haute qualité pour les entreprises promouvant et travaillant avec la technologie blockchain. Nous avons donc fourni un travail de qualité à l’entreprise BANCA et l’avons accompagné dans la traduction de son Livre Blanc ainsi que dans la localisation de son site internet en 4 langues différentes.


Nos défis :

Puisque BANCA souhaitait localiser son site internet en plusieurs langues, il a d’abord fallu trouver les ressources adéquats, capables de traduire, rédiger et localiser de manière efficace et correcte. HI-COM ayant déjà travaillé pour des projets dans le domaine de l’ICO, nous étions tout à fait capables de répondre à la demande de notre client en mettant à disposition une équipe de professionnels, capables de comprendre et de traduire les terminologies propres au domaine concerné.

Kate CHERNAVINATraduction de Livre Blanc – BANCA
read more

Matériel d’interprétation – HUAWEI Connect

No comments

But :

Fournir et mettre en place des équipements SI professionnels, cabines d’interprétation, casques d’écoute, etc.


Grâce à son expertise et à son approche novatrice, HI-COM a aidé à fournir, installer et gérer les équipements SI les plus récents pour le plus grand événement de discours liminaire au monde, HUAWEI CONNECT 2016 !

A propos de HUAWEI CONNECT 2016 :

HUAWEI CONNECT est une conférence pour l’écosystème mondial des TIC (Technologie de l’Information et de la Communication). Plus de 15 000 chefs de file de l’industrie se sont réunis à Shanghai pour envisager un monde mieux connecté (aussi appelé “Better Connected World” par Huawei), accueillir la “Smart Society” (l’utilisation de la technologie pour créer un monde meilleur) et façonner la transformation numérique des industries. HUAWEI CONNECT, le plus grand rassemblement de l’industrie de l’histoire de Huawei, combine le Cloud Congress, le Network Congress et le Developer’s Congress de Huawei en un seul événement dynamique.

Les grands défis :

En tant que partenaire interprète du groupe HAVAS, l’organisateur des événements HUAWEI, HI-COM s’est vu confier la location, le test et l’assurance de la qualité des équipements spécifiques au SI, notamment les cabines d’interprétation, les casques, les panneaux de signalisation, etc.

La première étape pour nous a été d’assurer que nous utilisions la technologie la plus récente et la plus fiable lors de l’événement. C’était un facteur clé puisque l’information était transmise à plusieurs canaux, soit 6 paires de langues. La deuxième étape consistait à s’assurer que le nombre de casques d’écoute correspondait au nombre d’invités. Pour couvrir ce grand événement d’interprétation, nous avons dû trouver et tester plus de 8000 pièces, installer 70 panneaux infrarouges et disposer de 30 techniciens sur place pendant toute la durée de l’événement.

HI-COM a assuré le parfait déroulement de l’événement tout en relevant trois grands défis :

Défi 1

Le plus grand défi du projet était d’assurer de bons signaux SI pour couvrir l’ensemble du site. En raison de la réglementation en matière de protection contre les incendies, l’installation de panneaux infrarouges peut s’avérer difficile. Le projet a nécessité un certain nombre de tests, d’ajustements et d’actions de coordination. Enfin, 70 panneaux infrarouges ont été installés avec succès et des équipements supplémentaires ont été mis en place pour renforcer le signal.

Défi 2

Une grande quantité d’équipement était requise. Il était nécessaire d’utiliser des récepteurs à 8 canaux pour assurer une interprétation simultanée de qualité. Lors de cet événement, HI-COM a su se démarquer parmi le nombre limité de fournisseur.

Défi 3

L’une des missions de HI-COM consistait à fournir une solution matérielle anti-perte. Lors de cet événement, HI-COM a enregistré un nombre extrêmement faible de casques SI perdus : 0,5%, minimisant ainsi les coûts supplémentaires pour le client.


Données importantes

0

combinaisons linguistiques

0

invités/jour

0

panneaux infrarouges

0

techniciens

0

interprètes

0

jours

Kate CHERNAVINAMatériel d’interprétation – HUAWEI Connect
read more

Sous-titrages publicitaires – Decathlon

No comments

But :

Traduction et intégration de sous-titres sur des vidéos publicitaires et éducatives existantes.


Grâce à notre savoir-faire et à notre expertise, nous avons traduit et intégré des sous-titres à des vidéos publicitaires du plus gros groupe français de grande distribution de produits de sports et de loisirs, Decathlon !

A propos de Decathlon :

Decathlon est un groupe français de grande distribution de produits de sports et loisirs, fondé en 1976 par Michel Leclercq. Avec 1500 magasins dans 52 pays, cette société a un chiffre d’affaires mondial annuel de plus de 16.8 milliards de dollars en 2018. Decathlon est implanté en Chine depuis 2003 avec 169 magasins.

Vue d’ensemble :

Decathlon a fait appel à HI-COM pour créer et intégrer des sous-titres chinois à leurs vidéos d’information (guides de produits, vidéos de tests d’équipements, etc), à partir de vidéos originales en français et en anglais.

Nous avons donc transcrit le scénario original, puis l’avons traduit du français ou de l’anglais vers le chinois, pour ensuite l’intégrer à une vingtaine de vidéos, y compris des publicités télévisées et des guides de produits.

Suivi de projet :

Cherchant à s’introduire sur le marché chinois et à trouver des façons plus intéressantes d’exposer ses produits et d’accroître l’intérêt pour le sport, Decathlon avait besoin de sous-titres pour ses vidéos. Pour répondre à cette demande, nous avons fourni un service de sous-titrage vidéo immédiat, mettant à disposition notre équipe d’experts en traduction et en montage vidéo. Notre collaboration avec l’entreprise a permis à Decathlon d’augmenter ses ventes en magasin et renforcer l’engagement des consommateurs chinois sur les reseaux sociaux.

Nos défis :

Nous avons dû rédiger et adapter les sous-titres aux différentes langues pour s’assurer que chaque ligne parlée à l’écran soit parfaitement retransmise dans les sous-titres, de façon concise, précise et avec les bonnes connotations sociales et culturelles.


Faits marquants

Sous-titres FR-CN

Sous-titres EN-CN

Soutien aux médias sociaux

Publicités télévisées

Kate CHERNAVINASous-titrages publicitaires – Decathlon
read more

Traduction multilingue – BMW JOUETS

No comments

But :

Traduction de manuels techniques multilingues


Grâce à notre experience et à notre mémoire de traduction, nous avons traduit efficacement des manuels techniques en 28 langues pour le géant de l’automobile allemand : BMW !

A propos de BMW :

BMW AG, diminutif de Bayerische Motoren Werke en allemand ou Bavarian Motor Works en anglais, est une entreprise multinationale allemande produisant des voitures et des motos ainsi que des moteurs d’avion depuis 1945. L’entreprise a été fondée en 1916 et son siège social est situé à Munich. En 2015, BMW était le 13ème plus gros producteur de véhicules à moteur, avec 2 279 503 véhicules produits. En 2003, l’entreprise a signé un accord avec la Chine pour qu’en mai 2004 une usine de fabrication ouvre ses portes à Shengyang, le centre industriel de la Chine, permettant ainsi à l’entreprise allemande de collaborer avec la Chine.

Vue d’ensemble :

Le fabricant BMW Toys a fait appel à HI-COM pour traduire le manuel d’utilisation de ses voiture électriques haut de gamme pour enfants en 28 langues différentes. Nous avons donc mobilisé notre équipe afin de répondre au besoin du client de manière professionnelle et efficace.

Suivi de projet :

Nous avons mis a disposition notre professionnalisme et notre savoir-faire pour la traduction et la mise en page de manuels d’utilisations prêts à imprimer. Le document source en anglais fournit par BMW faisait 40 pages et comprenait 9000 mots. Grâce à notre experience et à notre mémoire de traduction acquises au cours des projets de traduction similaires, nous avons su satisfaire notre client en rendant des documents finaux en temps et en heure, faisant ainsi gagner du temps à BMW et assurant la cohérence linguistique dans l’ensemble des manuels.

Nos défis :

Afin de répondre de manière la plus précise possible à la demande de notre client, nous avons fait appel à des traducteurs techniques pour la traduction du manuel en différentes langues. Nous avons pu mobiliser de nombreux traducteurs afin de traduire le document d’une longueur de 40 pages et de 9000 mots en 28 langues.


Kate CHERNAVINATraduction multilingue – BMW JOUETS
read more

Campagne d’influenceurs (KOL)

No comments

#Visitspain with Layla


But :

Attirer les voyageurs chinois en Espagne

Chez HI-COM, nous travaillons avec des leaders d’opinion et nous avons donc fait appel à Layla, une influenceuse KOL de voyage, dans le but de donner envie aux voyageurs chinois de voyager dans différents lieux en Espagne.


A propos de Layla :

Layla est une influenceuse (ou KOL : Key Opinion Leader) spécialisée dans le domaine du voyage avec 61 milles abonnés sur Weibo. Elle contribue à la création d’une nouvelle image de la femme chinoise en tant que voyageuse “indépendante, cultivée et perspicace”. Elle est d’abord devenue connue à cause de son divorce avec un acteur et animateur très populaire en Chine, puis a su se démarquer grâce à son mode de voyage unique.

Vue d’ensemble :

Une association espagnole de voyage cherchait à attirer plus de touristes chinois. Elle a donc fait appel à HI-COM pour créer une campagne de marketing d’influence.

Suivi de projet :

Le marketing d’influence est un type de marketing qui s’appuie sur des leaders d’opinion/influenceurs (KOL) pour réaliser la promotion d’un produit. Ces leaders peuvent être des personnalités ou des personnes lambdas, qui ont su se spécialiser dans un domaine et créer une base d’abonnés fidèles. Ce type de marketing est de plus en plus courant, notamment en Chine. Chez HI-COM, nous travaillons avec des leaders d’opinion et nous avons donc fait appel à Layla, une influenceuse KOL de voyage connue pour ce projet.

 

Layla s’est rendue en Espagne pour un voyage de 5 jours avec son équipe de création de contenu composée de 3 membres et a visité 3 villes différentes. Le but était de créer du contenu et de le publier sur Weibo et WeChat pour parler de ses expériences de voyage et donner envie aux voyageurs chinois de se rendre dans ces lieux. Le voyage a été organisé et sponsorisé par différentes marques de voyage, des compagnies aériennes, des hôtels, des restaurants et des centres commerciaux. Layla devait mettre en avant l’aspect sain et pratique de son voyage afin d’améliorer la notoriété des différentes marques pour que les voyageurs chinois aient envie de s’y rendre lors de leur voyage en Espagne.

Au cours de ces 5 jours de voyage réussis, l’influenceuse a pu vivre diverses expériences en rapport avec les services et produits des différents sponsors. Il faut savoir que 80% des abonnés de l’influenceuse sont des jeunes femmes chinoises, d’une trentaine d’année. La plupart ont déjà voyagé et ont un revenu suffisamment conséquent pour pouvoir voyager.

Grâce à cette campagne commerciale #visitspain organisée par l’Office du tourisme espagnol, et à la collaboration avec Layla, plus de 4 millions de personnes ont été touché et plus de 1.1 million de personnes se sont engagés en 5 jours.


Données intéressantes

0

Engagement total sur WeChat et Weibo

(reposts, mentions j’aime, commentaires)

0

Portée totale sur Weibo

0

Nombre total de vues sur WeChat

Nos défis :

Dans une campagne de marketing d’influence, il est important de savoir trouver le bon influenceur, qui pourra collaborer avec votre marque, en vous apportant ce dont vous avez besoin. Le point important est de trouver un influenceur actif, avec des abonnés fidèles et engagés. Cela ne sert à rien de faire appel à une célébrité qui vous coûterait cher, car le « prix » d’un influenceur ne garantit pas la réussite de votre campagne marketing. Chez HI-COM, nous savons trouver le meilleur influenceur pour votre campagne et c’est pour cela que l’Office du tourisme d’Espagne s’est tourné vers nous. Notre défi a été de trouver un influenceur de voyage, capable de répondre aux besoins de notre client. Il était également important de prêter attention à ce que la campagne corresponde à l’image de l’influenceur pour que les abonnés reconnaissent la « marque de fabrique » de ce dernier et ne se rendent pas compte du côté « commercial » de la campagne.

Si vous souhaitez en savoir plus sur les leaders d’opinion chinois, lisez nos précédents articles : “TOP 9 des KOL spécialisés dans le marché du voyage en 2018”  et “TOP 15 des KOL chinois spécialisés dans le sport, l’éducation, le voyage, les soins de la peau et la santé“.

Kate CHERNAVINACampagne d’influenceurs (KOL)
read more

Rédaction de sites Web – ADEN

No comments

BUT:

Rebranding du site internet en mettant en avant les propositions de technologies de pointe proposées par l’entreprise.


HI-COM a aidé l’entreprise ADEN à changer son image de marque et à créer une nouvelle version de son site internet en anglais et l’a localisé en chinois, selon l’orientation commerciale désirée par le client et en accord avec les dernières tendances marketing du secteur d’activité.

A propos d’ADEN :

ADEN est un spécialiste du International Integrated Facility Management (IFM), toujours à la pointe des dernières technologies.L’entreprise est basée à Shanghai, en Chine, et se concentre sur l‘intégration des technologies émergentes dans ses services, notamment l’énergie renouvelable, la robotique et l’automatisation, les nouveaux matériaux, la gestion des actifs et les plates-formes de gestion des installations IoT. ADEN emploie plus de 26 000 personnes dans le monde et est présent dans 25 pays. La majorité des employés (23 000) sont basés en Chine continentale, où la société compte plus de 1 000 clients qui sont servis par 34 succursales locales dans 5 régions. Les autres pays desservis sont le Vietnam, l’Indonésie, les Philippines, le Kazakhstan, la Mongolie, le Nigeria, la Guinée, le Mozambique, Singapour et le Japon.


Vue d’ensemble :

ADEN a fait appel à HI-COM pour que notre entreprise les aide à changer leur image de marque sur leur site internet en fonction d’une nouvelle proposition de marché axée sur des solutions technologiques progressives et de nouveaux outils environnementaux. Nous avons donc affecté une équipe de professionnels au projet pour assurer que le travail fourni réponde aux critères de notre client.


Suivi de projet :

Au cours des deux mois du projet, HI-COM a créé une nouvelle version du site internet en anglais et l’a localisé en chinois, selon l’orientation commerciale désirée par le client et en accord avec les dernières tendances marketing du secteur d’activité. Le modèle de conception de site internet utilisé a été fourni par une agence de conception web tierce. Afin de mener à bien le projet et de comprendre les attentes du client et d’y répondre, le site internet a été créé à partir de zéro après avoir interviewé des personnes clés de l’entreprise, transformant leur point de vue et leurs facteurs de différenciation, ainsi que les détails de l’offre. Une équipe de rédaction de contenu composée d’un rédacteur de langue maternelle anglaise expérimenté rédaction de contenu marketing, d’un éditeur de langue anglaise et d’un gestionnaire de projet ont été affectés au projet pour assurer une communication fluide entre toutes les parties.

0

Nombre total de jours passés


0

Nombre total d’entrevues réalisées

0

Nombre total de langues délivrées


0

Nombre total de pages créées à partir de zéro

Nos défis :

Localiser un site internet, c’est l’adapter à la langue et à la culture du marché cible.Traduire le site internet ne suffit pas, il faut d’adapter en fonction du comportement des utilisateurs dans chaque marché cible, et beaucoup d’éléments doivent être pris en compte, comme le visuel, les devises, les méthodes de paiement, etc. C’est donc pour relever ce défi et faire de cette localisation une réussite que nous avons choisi de créer le site internet à partir de zéro, après avoir discuté avec les différentes personnes de l’entreprise. Cela nous a permis de comprendre leurs attentes et de créer un site internet à leur image et qui correspond au marché cible.

Kate CHERNAVINARédaction de sites Web – ADEN
read more