Localisation de logiciel

Localisation de logiciel

Qu’est-ce que la Localisation de logiciel ? A l’égard à l’extension effrénée du marché mondial, traduire votre logiciel en plusieurs langues n’est plus une option. Mieux encore : la localisation de celui-ci implique bien plus que la traduction de l’interface utilisateur. Il s’agit d’adapter vos produits à la culture du pays cible afin de séduire un public plus large. De cette perspective, la localisation vous permet de :

  • Accroître votre présence mondiale et toucher des millions de nouveaux utilisateurs
  • Augmenter vos avantages concurrentiels
  • Développer vos activités sur de nouveaux marchés
  • Vous faire comprendre par tout le monde
  • Améliorer l’expérience utilisateur de votre produit

Tout un éventail d’opportunités, désormais accessibles grâce au savoir-faire attesté de nombreux experts de la traduction de logiciels, dont HI-COM fait partie. En mettant à votre disposition notre expertise technique, nos chefs de projets veillent à vous accompagner à chaque étape du processus d’adaptation de votre logiciel.

 

Découvrez quelques exemples de Localisation de logiciel que HI-COM a eu l’opportunité d’adapter :

  • Logiciel financier
  • Logiciels d'entreprise (Back-office, ERP)
  • Logiciel pour les systèmes de réservation
  • Logistique / logiciel d'expédition
  • Logiciel d'entreposage / inventaire
  • Logiciel de jeu
  • Logiciels pour l'industrie / fabrication / machines
  • GPS / systèmes de navigation
  • Logiciel intelligent (Internet des Objets)
  • Logiciel APP

Comment nous nous y prenons ?

Bien qu’il n’existe pas de méthode spécifique pour la traduction d’un logiciel, nous sommes bien conscients que les besoins varient et chaque demande doit être traitée à part entière. C’est pourquoi, avant d’entamer tout projet, nous veillons à cerner ces éléments clés :

  • Le nombre de logiciels à adapter
  • La nature du marché cible
  • La pertinence du contenu par rapport au marché cible
  • Les contraintes juridiques à prendre en compte

Une fois ces questions clarifiées, trois démarches s’offrent à vous :

  • Préparer un document avec le contenu à traduire et nous le transmettre !

Parfois, il n’est pas nécessaire de traduire tout le contenu d’un logiciel. Si c’est le cas pour vous, il suffit de nous envoyer un document avec le contenu à adapter pour vous en fournir les traductions dans le même format. Au besoin, nous pouvons également vous fournir des formats bilingues afin d’en faciliter l’intégration pour vos développeurs.

  • Traduction et intégration de votre logiciel directement sur votre plateforme informatique !

Utilisez-vous déjà une plateforme informatique spécifique pour l’intégration de votre contenu ? Si tel le cas, donnez-en nous l’accès afin d’intégrer directement le contenu traduit. Ce qui vous permettra de visualiser, valider ou modifier instantanément les traductions.

Il est à noter que, bien évidemment, tous les projets, y compris les traductions de logiciels, sont soumis à la signature d’un contrat de confidentialité entre HI-COM et ses clients avant le début de toute collaboration.

Conscient que votre logiciel peut-être particulièrement confidentiel, HI-COM peur vous envoyer ses ressources pour une collaboration sur site, afin de veiller à la sécurité des versions traduites jusqu’au moment de la publication.


Traduction et Localisation d’application

La Localisation d’application est devenue nécessaire dans le monde actuel, en effet l’utilisation des applications mobiles est maintenant un mode de vie pour des milliards de personnes dans le monde.

Il se peut que vous ayez déjà une application mobile en anglais qui a du succès et qui s’adresse à votre public cible. Cependant, le fait que votre application mobile ne soit disponible qu’en anglais risque considérablement de vous empêcher de pénétrer de nouveaux marchés et peut vous faire prendre du retard sur vos concurrents. Vous avez peut-être déjà envisagé la possibilité de rendre votre application mobile disponible en plusieurs langues, mais vous n’êtes tout simplement pas sûr de la manière de le faire.

Vous trouverez ci-dessous quelques raisons simples et brèves pour lesquelles il est fortement recommandé, sinon essentiel, de localiser votre application mobile et de la rendre disponible en plusieurs langues.

Comment Localiser votre application mobile de la meilleure façon ?

 

Vous trouverez ci-dessous quelques exemples de la façon dont HI-COM pourrait transformer votre application mobile en une centrale multilingue, multiculturelle et accessible dans le monde entier.

  • Recours à des traducteurs natifs de la langue cible, sensibilisés à la culture et ayant une bonne connaissance de votre secteur d’activité et du pays dans lequel votre application mobile sera lancé.
  • Sélection minutieuse de la terminologie et du contenu afin de respecter les subtilités et les coutumes locales et d’éviter les malentendus et les formulations inadéquates.
  • Partenariat avec un spécialiste de la conception web et d’applications mobiles, pour s’assurer que la mise en page de votre application mobile localisé correspond parfaitement au pays et à l’audience cible.
  • Respect de la culture, des valeurs et de l’identité de votre entreprise au sein de l’application mobile localisé

Envoyez-nous vos spécifications dès aujourd’hui, et nous nous assurerons que votre voix sera entendue haut et fort sur les appareils mobiles aux quatre coins du monde.

Envoyez-nous vos spécifications dès aujourd’hui, et nous nous assurerons que votre voix sera entendue haut et fort sur les appareils mobiles aux quatre coins du monde.


Traduction de jeux vidéo et Localisation de jeux vidéo

La traduction de jeux vidéo et la localisation de jeux vidéo sont devenus nécessaires, en effet avoir vos jeux vidéo disponibles dans une seule langue n’est plus une option dans le marché international actuel. La traduction de jeux vidéo dans d’autres langues est souvent essentielle pour de nombreuses raisons :

  • Une présence mondiale accrue et l’accès à des millions de nouveaux joueurs
  • Avantages par rapport aux concurrents directs
  • Développer de nouvelles activités dans de nouveaux pays et régions
  • Une interaction accrue, une meilleure compréhension et une expérience plus enrichissante de votre jeu par des millions de nouveaux utilisateurs.

Les objectifs les plus importants de la traduction de jeux sont, entre autres :

  • Augmenter l’audience mondiale du jeu.
  • Préserver le ton, la sensibilité, les nuances et le message général du jeu original
  • S’assurer, lorsqu’il s’agit de jeux de rôle, que les personnages ne perdent pas leurs traits de caractère et leur personnalité uniques après la traduction du contenu
  • Remplacer / supprimer les contenus non pertinents si nécessaire, afin d’engager les nouveaux joueurs

Le contenu linguistique de votre jeu vidéo sera encore enrichi en faisant appel à des spécialistes expérimentés dans la traduction de toutes sortes de jeux vidéo. Ne cherchez donc plus, le réseau de traducteurs expérimentés de HI-COM est à votre disposition pour vous guider à chaque étape de la traduction de votre jeu vidéo.

 Voici quelques exemples des types traduction de jeux vidéo et Localisation de jeux vidéo que l’équipe d’HI-COM a l’habitude de traiter:

  • MMORPG (massively multiplayer online role-playing games)
  • Jeux de sports
  • Science fiction
  • Fantasy
  • Réalité virtuelle
  • Jeux de course de voiture
  • Jeux Bac à sable/ Openworld
  • Jeux de simulation
  • Jeux vidéos pour enfants

Comment fonctionne une traduction de jeux vidéo et une Localisation de jeux vidéo

 

Il n’existe pas de méthode ou de processus spécifique pour la traduction des jeux vidéo. Nous comprenons que les besoins de chacun de nos clients varient, donc chaque demande doit être soigneusement adaptée pour répondre à ces besoins. Avant de commencer votre projet de traduction de jeux vidéo, voici trois questions clés à considérer :

  • Quelle partie du jeu vidéo doit être traduite ?
  • Le contenu actuel du jeu vidéo est-il adapté au marché cible ?
  • Y a-t-il des restrictions légales ou des complications ?

Une fois que vous avez les réponses aux questions ci-dessus, vous trouverez ci-dessous deux voies à suivre pour la traduction de votre jeu vidéo.

  • Préparez le contenu dont vous avez besoin et envoyez-le nous !
    • HI-COM comprend que tout le contenu de vos jeux vidéo n’a peut-être pas besoin d’être traduit, ou n’est peut-être pas adapté ou pertinent pour le marché cible. Dans ce cas, il vous suffit de nous envoyer le contenu dans des fichiers pré-préparés, et nous vous fournirons les traductions dans le même format. Nous pouvons également fournir les traductions en format bilingue, pour faciliter l’intégration du contenu par vos développeurs de jeux.
  • Traduction et intégration de votre jeu vidéo directement sur votre plate-forme informatique !
    • Utilisez-vous déjà une plate-forme informatique spécifique pour intégrer vos contenus dans vos jeux vidéo ? Si c’est le cas, envoyez-nous simplement un accès à la plateforme et nous nous occuperons des traductions et les intégrerons en temps réel, ce qui vous permettra de visualiser instantanément les traductions.

L’équipe expérimentée de chefs de projet de HI-COM sélectionnera la ressource parfaite pour travailler sur votre contenu de jeu. De plus, contrairement à d’autres agences, et dans la mesure du possible, nous mettrons tout en œuvre pour vous mettre en contact direct (ou même en face à face) avec le traducteur, afin de nous assurer que chaque aspect de votre travail est discuté et couvert en détail. Nous pouvons également envoyer des échantillons des jeux aux utilisateurs natifs pour nous assurer que le travail est compris et interprété de la façon dont il a été conçu.

Bien entendu, tous les projets, y compris les traductions de jeux vidéo, sont traités dans la plus stricte confidentialité et sont soumis à la signature d’une NDA entre HI-COM et ses clients avant le début de chaque projet.

HI-COM comprend également que le contenu de vos jeux vidéo peut être top secret et développé à huis clos. Après avoir signé les accords pertinents, HI-COM peut vous fournir les ressources nécessaires pour travailler dans vos locaux, afin de s’assurer que les versions traduites du contenu de vos jeux vidéo restent entièrement sécurisées jusqu’au moment de leur sortie.


NOUS TRADUISONS DANS PLUS DE 40 LANGUES, NOTAMMENT :

  • Albanien
  • Arabe
  • Bulgarien
  • Cantonais
  • Chinois (simplifié)
  • Chinois (traditionnel)
  • Tchèque
  • Danois
  • Néérlandais
  • Persan
  • Français
  • Croate
  • Allemand
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Italien
  • Indonésien
  • Japonais
  • Coréen
  • Macédonien
  • Malais
  • Norvégien
  • Polonais
  • Portugais (Brésil)
  • Portugais (Portugal)
  • Roumain
  • Russe
  • Serbe
  • Slovaque
  • Espagnol (Espagne)
  • Espagnol (Amérique latine)
  • Slovène
  • Suédois
  • Tagal
  • Thailandais
  • Turc
  • Ukrainien
  • Vietnamien
Stéphane ChouryLocalisation de logiciel