Localisation de logiciel

Localisation de logiciel

Qu’est-ce que la Localisation de logiciel ? A l’égard à l’extension effrénée du marché mondial, traduire votre logiciel en plusieurs langues n’est plus une option. Mieux encore : la localisation de celui-ci implique bien plus que la traduction de l’interface utilisateur. Il s’agit d’adapter vos produits à la culture du pays cible afin de séduire un public plus large. De cette perspective, la localisation vous permet de :

  • Accroître votre présence mondiale et toucher des millions de nouveaux utilisateurs
  • Augmenter vos avantages concurrentiels
  • Développer vos activités sur de nouveaux marchés
  • Vous faire comprendre par tout le monde
  • Améliorer l’expérience utilisateur de votre produit

Tout un éventail d’opportunités, désormais accessibles grâce au savoir-faire attesté de nombreux experts de la traduction de logiciels, dont HI-COM fait partie. En mettant à votre disposition notre expertise technique, nos chefs de projets veillent à vous accompagner à chaque étape du processus d’adaptation de votre logiciel.

 

Plus d’informations sur la localisation:


Découvrez quelques exemples de Localisation de logiciel que HI-COM a eu l’opportunité d’adapter :

  • Logiciel financier
  • Logiciels d'entreprise (Back-office, ERP)
  • Logiciel pour les systèmes de réservation
  • Logistique / logiciel d'expédition
  • Logiciel d'entreposage / inventaire
  • Logiciel de jeu
  • Logiciels pour l'industrie / fabrication / machines
  • GPS / systèmes de navigation
  • Logiciel intelligent (Internet des Objets)
  • Logiciel APP

Comment nous nous y prenons ?

Bien qu’il n’existe pas de méthode spécifique pour la traduction d’un logiciel, nous sommes bien conscients que les besoins varient et chaque demande doit être traitée à part entière. C’est pourquoi, avant d’entamer tout projet, nous veillons à cerner ces éléments clés :

  • Le nombre de logiciels à adapter
  • La nature du marché cible
  • La pertinence du contenu par rapport au marché cible
  • Les contraintes juridiques à prendre en compte

Une fois ces questions clarifiées, trois démarches s’offrent à vous :

  • Préparer un document avec le contenu à traduire et nous le transmettre !

Parfois, il n’est pas nécessaire de traduire tout le contenu d’un logiciel. Si c’est le cas pour vous, il suffit de nous envoyer un document avec le contenu à adapter pour vous en fournir les traductions dans le même format. Au besoin, nous pouvons également vous fournir des formats bilingues afin d’en faciliter l’intégration pour vos développeurs.

  • Traduction et intégration de votre logiciel directement sur votre plateforme informatique !

Utilisez-vous déjà une plateforme informatique spécifique pour l’intégration de votre contenu ? Si tel le cas, donnez-en nous l’accès afin d’intégrer directement le contenu traduit. Ce qui vous permettra de visualiser, valider ou modifier instantanément les traductions.

Il est à noter que, bien évidemment, tous les projets, y compris les traductions de logiciels, sont soumis à la signature d’un contrat de confidentialité entre HI-COM et ses clients avant le début de toute collaboration.

Conscient que votre logiciel peut-être particulièrement confidentiel, HI-COM peur vous envoyer ses ressources pour une collaboration sur site, afin de veiller à la sécurité des versions traduites jusqu’au moment de la publication.


Nous traduisons dans plus de 40 langues, notamment :

  • Albanien
  • Arabe
  • Bulgarien
  • Cantonais
  • Chinois (simplifié)
  • Chinois (traditionnel)
  • Tchèque
  • Danois
  • Allemand
  • Persan
  • Français
  • Croate
  • Allemand
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Italien
  • Indonésien
  • Japonais
  • Coréen
  • Macédonien
  • Malais
  • Norvégien
  • Polonais
  • Portugais (Brésil)
  • Portugais (Portugal)
  • Roumain
  • Russe
  • Serbe
  • Slovaque
  • Espagnol (Espagne)
  • Espagnol (Latin America)
  • Slovène
  • Suédois
  • Tagal
  • Thaïlandais
  • Turc
  • Ukrainien
  • Vietnamien

Stéphane ChouryLocalisation de logiciel