Localisation d’application et logiciel en Chine en 2018
Si vous êtes développeur d’applications ou si vous travaillez souvent en relation avec ces dernières, vous savez qu’augmenter la visibilité et l’exposition d’une application est très important pour son succès. Par conséquent, une application qui peut être téléchargée et utilisée dans différentes langues et à différents endroits a accès à un énorme marché d’utilisateurs. Cependant, comme les utilisateurs basés dans différentes régions ont des préférences différentes, la personnalisation de l’application est nécessaire. Le processus de personnalisation d’une application pour une utilisation dans plusieurs pays et langues est appelé localisation d’application mobile ou logiciel
Si vous êtes développeur d’applications ou si vous travaillez souvent en relation avec ces dernières, vous savez qu’augmenter la visibilité et l’exposition d’une application est très important pour son succès. Par conséquent, une application qui peut être téléchargée et utilisée dans différentes langues et à différents endroits a accès à un énorme marché d’utilisateurs. Cependant, comme les utilisateurs basés dans différentes régions ont des préférences différentes, la personnalisation de l’application est nécessaire. Le processus de personnalisation d’une application pour une utilisation dans plusieurs pays et langues est appelé localisation d’application mobile ou logiciel
Pourquoi localiser mon App ?
Comme les marchés d’applications mobiles comme le play store ou encore l’app store sont maintenant mondiales, il se peut que votre application soit déjà disponible dans le monde entier. Cependant, s’elle n’est disponible qu’en anglais, vous aurez du mal à accéder à un grand nombre d’utilisateurs d’applications non anglophones dans le monde entier.
Les statistiques montrent qu’il y a environ 5 milliards d’utilisateurs de téléphones portables dans le monde, dont seulement 240 millions aux Etats-Unis. La Chine dépasse considérablement les autres pays en termes de temps passé dans les applications et de revenus générés.
En effet 41% du chiffre d’affaires total des applications provient de l’Asie.
Il a été prouvé que localiser une app pour une utilisation dans d’autres pays permet d’augmenter les téléchargements et les revenus. Dans une étude récente, la localisation d’applications a permis d’augmenter de 128% le nombre de téléchargements par pays et de 26% les revenus pour ces même pays.
Qu’est-ce que la localisation d’une APP ou d’un logiciel ?
La localisation est le processus d’adaptation d’une application depuis sa forme originale vers une autre version pour être plus intuitive et plus facile à utiliser dans d’autres marchés et régions. Cela comprend de nombreux changements, certains sont évidents et d’autres moins. Certains des changements clairs à apporter sont la traduction complète et des changements d’images. Il est logique que si une entreprise envisage de faire sortir son application dans un pays différent de son pays d’origine, il est évident qu’elle soit dans la langue de ce pays. De plus, les images de l’application doivent être applicables au pays dans lequel l’application est convertie. Par exemple, une application de voyage voudrait des photos de Shanghai si l’entreprise adaptait l’application aux marchés chinois, et non Times Square.
Une nécessité non évidente de la localisation est la reconnaissance des langues locales, qui sont des dialectes différents d’une même langue d’origine. Un exemple de cela serait entre l’anglais utilisé aux États-Unis et l’anglais utilisé au Royaume-Uni. Il semble que ce ne serait pas une grosse affaire, mais des phrases et des mots différents peuvent avoir des significations différentes à travers les frontières, donc les développeurs d’applications doivent en être conscients.
Les bénéfices d’une localisation de logiciel et d’application
La localisation est un processus qui peut apporter de nombreux avantages. Le principal avantage est l’augmentation des bénéfices par l’expansion sur de nouveaux marchés. En effet l’apparition d’un nouvel arrivant intriguera les clients et donc augmentera les ventes. En outre, lorsque les entreprises localisent leurs applications, cela montre qu’elle se soucie de leurs clients parce qu’elle rend son application intuitive pour ces personnes plutôt que de se contenter de simples traductions, ce qui est très utile et apprécié par les consommateurs. Un troisième avantage de la localisation est le renforcement de la marque. Si une entreprise s’implante sur de nouveaux marchés, cela augmente la célébrité de la marque parce que plus les consommateurs connaissent la marque et plus ils sont nombreux à la reconnaître, plus elle gagne en réputation et en confiance, ce qui rend ces même consommateurs plus susceptibles d’utiliser leurs services.
Différence entre localisation et internationalisation :
La localisation et l’internationalisation sont deux concepts qui sont souvent confondus. La localisation est souvent appelée « l10n » et l’internationalisation est « i18n », ce qui peut prêter à confusion. Une autre confusion peut être due à la relation étroite que ces deux processus entretiennent entre eux. Dans le processus de localisation, l’internationalisation est une nécessité. L’internationalisation prépare l’application à être localisée pour un marché désiré. L’internationalisation comprend notamment l’élimination des obstacles pour faciliter la localisation et la modification de la programmation d’une application pour faciliter la transition vers d’autres marchés. La localisation est un processus beaucoup plus complexe et plus spécifique. Ces complexités proviennent de toutes les parties de l’application qui doivent être modifiées pour qu’il soit naturel pour une entreprise de s’adapter à n’importe quel marché. Essentiellement, l’internationalisation implique de changer le code d’une application pour faciliter sa localisation, alors que la localisation change l’interface d’une application, à savoir sa prise en main, de sorte que cela semble normal pour les personnes qui l’utiliseront.
Différences à gérer entre deux endroits – CHINE/ US :
Comme indiqué précédemment, lorsque les entreprises localisent leurs applications, elles auront besoin de leurs développeurs pour adapter l’application aux besoins et aux désirs du marché cible. Cela doit être fait pour chaque application qui est localisée, cependant, nous nous concentrerons sur une entreprise qui aimerait localiser leur application des États-Unis vers la Chine.
Il y a des ajustements flagrants qui devront certainement être apportés, comme le passage du dollars au yuan et de l’anglais au mandarin. D’autres différences à garder à l’esprit sont les changements de style publicitaire et de profil sur l’App Store. Les changements de style publicitaire/photos utilisés sont très importants parce que les États-Unis et la Chine ont une culture différente sur ces deux points, donc une traduction directe de l’un à l’autre ne serait probablement pas très efficace. Une autre idée clé à garder à l’esprit est que l’application localisée doit respecter les règles chinoises de censure sur Internet. Si une entreprise consacre du temps, des efforts et des ressources à la localisation d’une application sur les marchés chinois, mais qu’elle est bloquée par le pare-feu, tous ses efforts n’auront servi à rien… Il se peut que vous ne puissiez pas collecter certaines données à un endroit et que vous ayez besoin d’un permis pour le faire à un autre endroit. Nous vous recommandons d’utiliser le Guide pratique de questions et réponses par pays pour avoir une vue d’ensemble des règles et principes de protection des données pour un grand nombre de pays.
La localisation sur les marchés n’est pas une tâche facile, surtout sur les marchés chinois, mais elle peut en valoir la peine pour les entreprises, en termes d’efforts et de temps.
La localisation: bien plus q’une simple traduction
Aujourd’hui, les utilisateurs d’applications ont de grandes attentes lorsqu’ils téléchargent une nouvelle application. Ils s’attendent à ce qu’il y soit facile d’y naviguer, et qu’elle soit adapté à leurs besoins spécifiques. Pour devenir populaire dans un nouveau marché cible, une application doit avoir un aspect naturel et faire paraître qu’elle a été conçue spécialement pour ce marché.
En plus de la traduction du texte sur votre application, la localisation du contenu implique la prise en compte des différences culturelles. Certaines associations de couleurs peuvent être plus appropriés à un endroit qu’à un autre. Les abréviations, les heures, les dates et les devises peuvent également varier d’une région à l’autre.
Quand il s’agit des médias sur votre application, ils doivent également être personnalisés pour être facilement compréhensible et reconnaissable pour tous les utilisateurs. Toutes les photos et vidéos ne sont pas universelles, et vous ne voulez pas que les utilisateurs aient l’impression que votre application est orientée vers un seul pays ou une seule région, allant jusqu’à créer un incident culturel, ceux qui pourrait fortement nuire à l’image de votre marque. En outre, les directives de localisation de Microsoft fournissent les conseils suivants :
« Les images qui pourraient être appropriées dans votre propre culture peuvent être offensantes ou mal interprétées dans d’autres cultures. Évitez d’utiliser des symboles religieux, des animaux ou des combinaisons de couleurs qui sont associés aux drapeaux nationaux ou aux mouvements politiques. »
Problèmes techniques courants associés à la localisation :
Lors de la localisation de votre application, vous pouvez rencontrer les problèmes techniques suivants :
-
- Différents marchés peuvent utiliser des téléphones mobiles ou d’autres appareils avec des tailles d’écran différentes ou des systèmes d’exploitation personnalisés. Si votre application ne s’adapte pas à ces périphériques ou systèmes, la disposition ou le contenu de votre application pourrait être affecté.
- L’adaptation d’une application pour le marché asiatique peut nécessiter des caractères à deux octets (ceci est nécessaire pour les langues japonaise et chinoise).
- Il se peut que le logiciel de votre application doive s’adapter à des langues qui se lisent de droite à gauche, comme l’arabe et l’hébreu. Cela peut également affecter la mise en page de votre application.
Par conséquent, il est très important que vous testiez l’application avant sa sortie afin de vous assurer qu’il n’y a aucun problème de localisation dans votre mise en page et votre contenu.
Marketing dans une nouvelle région
Le marketing d’une application à un nouveau marché cible est tout aussi importante que la personnalisation du contenu de l’application. Disposer d’un matériel marketing soigneusement adapté au marché cible aidera à maximiser la notoriété, la visibilité et le nombre de téléchargements.
En plus de localiser le contenu de votre application, vous devrez localiser le matériel utilisé pour commercialiser votre application sur un app store. De plus, vous voudrez peut-être lancer d’autres campagnes et documents de marketing localisés.
Une fois l’application lancée et utilisée dans le nouveau marché cible, vous devrez également fournir une assistance aux utilisateurs. Les utilisateurs des nouveaux marchés cibles peuvent rencontrer des problèmes ou avoir des commentaires et des réactions. Ils voudront savoir que leur voix est entendue et que leurs besoins sont pris en compte. N’oubliez pas d’ajouter et de mettre en place de nouvelles fonctionnalités dans chaque localité au fur et à mesure que votre application grandit.
Les exemples principaux de localisation:
Comme vous l’avez compris, la localisation n’est pas un processus facile, mais elle peut être gratifiante. Les entreprises qui ont réussi à s’implanter sur des marchés, même difficiles comme la Chine, ont vu leurs bénéfices augmenter considérablement. Certaines de ces entreprises qui ont réussi à adapter leurs applications aux marchés chinois sont :
Linkedin : Linkedin est un réseau social bien connu, originaire de Californie, aux États-Unis. L’application permet de se connecter et de rester en contact avec des professionnels, ce qui la rend si attrayante sur les marchés chinois avec la « Business Card Culture » chinoise. Linkedin a profité de cette occasion et a vu son utilisation augmenter après s’être adapté aux marchés chinois.
Airbnb : Airbnb est une application d’hébergement temporaire qui rivalise maintenant avec l’industrie hôtelière au Etats Unis. Il permet aux consommateurs d’inscrire leur maison, leur studio ou leur appartement pour que les clients puissent y séjourner pendant une courte période de temps. Airbnb a localisé et a obtenu des accords avec de nombreuses villes en Chine et détient plus de 120.000 annonces en cours. Pour l’année prochaine, Airbnb s’attend à une croissance de 247% en Chine.
Uber : Celui-ci est un peu différent. Uber domine le marché du transport en ligne aux États-Unis, mais la concurrence était rude en Chine. Ceci est dû en grande partie au service de transport en commun de plus en plus populaire, Didi, qui est un nom familier en Chine. Uber a également rencontré d’autres obstacles tels que des subventions et un contrôle gouvernemental beaucoup plus important que celui auquel l’entreprise est habituée en Amérique et dans d’autres pays où elle s’est implantée. Après tous leurs efforts, Uber a décidé de fusionner avec son rival, Didi Chuxing, en raison des pertes financières subies à cause de Didi détenait environ 80 % du marché.
Comme on peut le voir, les entreprises sont capables de s’implanter en Chine, mais certains marchés se sont révélés trop concurrentiels, même pour les plus grands géants de l’industrie.
Comment une société de localisation professionnelle peut-elle vous aider ?
L’utilisation de traducteurs pour vous aider à localiser votre application peut accélérer le processus et éviter tout problème causé par des différences culturelles. Les traducteurs possèdent une expérience précieuse en matière de démographie et peuvent adapter vos traductions pour parfaitement s »adapter à la région que vous visez.
HI-COM est un service complet de traduction et de localisation, couvrant environ 35 paires de langues. Vous trouverez ci-dessous quelques-unes des façons dont HI-COM peut vous aider à transformer votre application en une application multilingue, multiculturelle et mondialement accessible :
- Utilisation de traducteurs natifs de la langue cible, sensibilisés à la culture et ayant une bonne connaissance de votre secteur d’activité et du pays dans lequel votre application sera lancée.
- Sélection minutieuse de la terminologie et du contenu afin de respecter les subtilités et les coutumes locales et d’éviter les malentendus et les formulations inadéquates.
- Partenariat avec un spécialiste du web et du design d’applications pour s’assurer que la mise en page de votre application localisée correspond parfaitement au pays et à l’audience cible.
- Respect de la culture, des valeurs et de l’identité de votre entreprise au sein de l’application localisée.
Authors: Noah Swift, WeiWei