Exhibition Interpreting

Maximizing results of an international exhibition or a trade show is only possible when using a help of highly trained, professional interpreters.

The first reason is that you don’t want to risk of the information being miss-interpreted, lost. Other factors that come to mind are: the preventability, discipline and physical endurance of your interpreters. Being a specialist in your field is another very important factor to include.

Studies showed that, even when using an experienced and specialized professional interpreter, 10% of the original technical value will be lost.

30% of the original technical value is lost when using a professional but non-specialized interpreter.

And 50% of the original technical value is lost when using a random translator.

In our practice, we have provided interpreters for large and small businesses, summits, trainings and press conferences in Shanghai, as well as numerous trade shows and exhibitions around China.

Our database of interpreters includes professionals who are:

  • Holding a degree in linguistics/interpreting from leading universities around the world.
  • Have >5 years of interpreting experience in your field
  • Have >3 years of experience in public business event interpreting
  • Adapt quickly
  • Presentable

Most common translation/interpretation languages and language pairs HI-COM works with:

  • Chinese
  • English
  • French
  • Spanish
  • German
  • Italian
  • Korean
  • Japanese
  • Russian
  • Other languages on demand

Contact us to learn more about your language pairs.

Stéphane ChouryExhibition Interpreting