Thursday September 13th, HI-COM was honoured to provide interpreting support to Lutheran Education Queensland on their visit to High School Affiliated to Fudan University to discuss their potential cooperation.
Stéphane ChouryInterpreting mission: Lutheran Education Queensland visit High School Affiliated to Fudan University
It is fair to say that the quality of translations generated by the free Google Translate machine translation service has come a long way in the last few years, so much so that many professional translators and freelancers consider it as a useful and even reliable resource when working on their translation projects. But to what extent can it be used with great confidence? This article will highlight some of the benefits and the limitations of using Google Translate for both personal and professional use, and the situations in which using the tool should be either avoided or at least approached with great caution.
RobertWhen to use Google Translate (and when NOT to use it!)
HI-COM was proud to organise a fun trivia night (quiz game), that tested participants’ knowledge of China’s technological development, content localization, and China’s digital activities in general! It was a fun and interesting evening, which was followed by an hour or two of networking.
As we stated in our previous article, Chinese tourists are very easily influenced by the opinions of others. When traveling, they refer to their own “review and advice tools”, the king of which is Dazhong Dianping. Featuring similar functions to Yelp, it lists local retailers, restaurants, bars, cinemas, and other services. in China and abroad and it is the go-to tool for Chinese tourists. For example if a restaurant has a seemingly never-ending list of raving reviews on Dianping, the Chinese will flock there in their droves without any hesitation.
Kate CHERNAVINAChina’s Dazhong Dianping: English guide, 2018
As the Chinese economy grows, and more education and business opportunities open up, more and more people from countries all over the world are coming to study, work, and build a life for themselves in China. This has of course led to a sharp increase in the number of Chinese diplomas, birth certificates, marriage certificates, visas, and residence permits being issued to non-Chinese nationals. If you belong to this growing group of people, your home country may require you to have your official Chinese documents translated into your home language and also notarized by the Chinese authorities.
RobertHow to have your official Chinese documents translated and notarized in China
Today we had a ten-minute chat with Kevin Woo, the CEO of 7anb – a legal service startup that has changed the way people and companies search for legal services. He talked about the differences in Chinese and Western laws, the uniqueness of 7anb as a “legal tech startup”, and foreign businesses in China in general.
Kate CHERNAVINALegal services in China – an interview with CEO of 7anb
According to Sheffield Hallam University, a shocking majority of the global population (75%!) don’t speak English at all. Out of the remaining 25%, many people may not speak English very well and won’t be able to understand marketing content accurately – not to mention catch the subtleties of cultural references and word play which are the foundation of many marketing campaigns. All in all, only 6% of the global population are native English speakers. In such a context localization can be the key to reaching a global audience, and hence – boosting your sales.
Today there are about 6,800 different languages spoken across what is becoming an increasingly globalized world, where nearly every culture has interactions with others in some way. This means there is an incalculable number of translation requirements emerging every second of every day across the world.
Artem DovzhenkoThe history and principles of machine translation